⭕️漢訳【般若心経】のいい加減さ❗️
………………………………………………………………
梵音般若心経、『ナマス サラヴァ ジナーヤ、アーリヤ ヴァラ オキテ イシヴァラ ボディ サッタ トヴァ…』
……………………………………………………
とありますが、クマラージさんも玄奘(げんじょう)さんも、最初の『ナマス サラヴァ ジナーヤ』を訳していません。
………………………………………………………………
また、クマさんの訳は、『アーリヤ ヴァラ オキテ イシヴァラ (観世音)ボディ サッタ(菩薩)トヴァ…』です。
玄奘さんは、『アーリヤ ヴァラ オキテ (観)イシヴァラ (自在)ボディ サッタ(菩薩)トヴァ…』です。
「まぁ、はしょって適当ないい加減な訳をしたね」と、言わざるをえません。
………………………………………………………………
『アーリヤ ヴァラ オキテ イシヴァラ ボディ サッタ トヴァ…』は、
『アーリヤ(聖)ヴァラ オキテ (観)イシヴァラ(自在) ボディ サッタ(菩薩)トヴァ…』と訳して、
【聖 観 自在 世音 菩薩】とされています。
漢訳の【聖観自在世音菩薩】を縮めて、皆さんご存知の【観音(かんのん)】になっています。
………………………………………………………………
問題は、『アーリヤ ヴァラ オキテ 』から『観世』という漢訳が出てこないということです。
つまり、『アーリヤ ヴァラ オキテ イシヴァラ ボディ サッタ』自体が、写し間違いがあるということです。
…………………………
『アーリヤ ヴァラ オキテ (アヴァ ロキテ)』から、『アーリヤ(聖) ヴァラ オキテ(掟・音) アヴァ ロキテ(観察・この世)』となり、『聖観世音』が出てきます❗️
【観音】の出典が、般若心経の出だしの『アーリヤ ヴァラ オキテ イシヴァラ ボディ サッタ』です。
………………………………………………………………
本来の【観音】の梵語の出典、定義を無視し、誤訳され意訳されて捏造(ねつぞう)されたモノが、日本版観音としてディヴューしています❗️
さらに、原典の直訳も、これではアカンね❗️
………………………………………………………………
観音の出典の『アーリヤ ヴァラ オキテ イシヴァラ ボディ サッタ トヴァ…』の正しい訳は、『菩薩に導く聖倭法図とは…』ですが…。
恥ずかしながら、ちなみに、かって私も命がけで写経したクチです。
私には、功徳より苦毒がありましたからね…。
………………………………………………………………
いいですか、私の著書にも記述しましたが、【十一面千手観音】は、捏造でありペテンですよ~❗️
ハッキリ言えば、オバケ仏像ですよ。
厄仏像崇拝をやらされてきたのですよ~❗️
………………………………………………………
絶対価値ををキチンと抑えないで、相対価値の世界の幻想に流されて一生を終えるのは、余りにも、もったいないと思います。