英語を勉強すればするほど、いかに自分の思うニュアンスの単語を探し出せるか‥
英語でメールをする時に考えてしまう‥
目指すは洗練された表現
やはり語彙力がモノを言う。
例えば、
上司が超〜偉そうな人だとする
Our boss is bossy.
うん、間違いはない。
でも、
Our boss is patronizing.
こう言うとネイティヴスピーカーには
「あー部下を見下した態度をとる嫌な上司なんだな。」と、一文で伝わる。
ちょっとした単語でその人のスキルのレベルがわかる。
ちょっとした前置詞の違いで文の意味が変わる例をもう一つ‥
He threw his T-shirt to me.
彼はTシャツを私の方に投げた。
He threw his T-shirt at me.
となると
彼はTシャツを私に投げつけた。
なんか怒ってたんかな?と、なる。
小さな表現一つで伝わり方が本当に違う
英語でメールをする時に考えてしまう‥
目指すは洗練された表現
やはり語彙力がモノを言う。
例えば、
上司が超〜偉そうな人だとする
Our boss is bossy.
うん、間違いはない。
でも、
Our boss is patronizing.
こう言うとネイティヴスピーカーには
「あー部下を見下した態度をとる嫌な上司なんだな。」と、一文で伝わる。
ちょっとした単語でその人のスキルのレベルがわかる。
ちょっとした前置詞の違いで文の意味が変わる例をもう一つ‥
He threw his T-shirt to me.
彼はTシャツを私の方に投げた。
He threw his T-shirt at me.
となると
彼はTシャツを私に投げつけた。
なんか怒ってたんかな?と、なる。
小さな表現一つで伝わり方が本当に違う