今は12/28で、これがアップされるのは、
12/28の23:30だから、世間は仕事を納めている。
家族が体調が良くないから、忘年会も不参加で、
フロアを出るときに、「良いお年を」と、
色んな人に挨拶をして、出た。
自分含め何人かは明日も仕事。
去年も仕事していたみたい。備忘録ナイス。
去年も書いている通り、今もそう思う。
仕事があることがありがたい。
どうでもいい話だけど、
「良いお年を」というのは、英語では、
「A Happy New Year」で、
「あけましておめでとう」も同じ英語。
だからこのタイミングで、
「A Happy New Year」でもおかしくはない。
正確には「I wish you a happy new year.」かな。
けど、違和感があるのは確かに。
日本語英語みたいになってるんかな。
日本語では、このタイミングは、
「良いお年をお迎えください」で、
新年が明けたら、「あけましておめでとう」
まあだから何だ、という感じだけど、
ずーっとフロアで言ってたら気になった。
一種のゲシュタルト崩壊だな。
というわけで、
皆さま、ア、ハッピーニューイヤー。
12/28の23:30だから、世間は仕事を納めている。
家族が体調が良くないから、忘年会も不参加で、
フロアを出るときに、「良いお年を」と、
色んな人に挨拶をして、出た。
自分含め何人かは明日も仕事。
去年も仕事していたみたい。備忘録ナイス。
去年も書いている通り、今もそう思う。
仕事があることがありがたい。
どうでもいい話だけど、
「良いお年を」というのは、英語では、
「A Happy New Year」で、
「あけましておめでとう」も同じ英語。
だからこのタイミングで、
「A Happy New Year」でもおかしくはない。
正確には「I wish you a happy new year.」かな。
けど、違和感があるのは確かに。
日本語英語みたいになってるんかな。
日本語では、このタイミングは、
「良いお年をお迎えください」で、
新年が明けたら、「あけましておめでとう」
まあだから何だ、という感じだけど、
ずーっとフロアで言ってたら気になった。
一種のゲシュタルト崩壊だな。
というわけで、
皆さま、ア、ハッピーニューイヤー。