ワンオクと大学生

ワンオク和訳と考えのシェア

Eye of the Storm 歌詞和訳 【ONE OK ROCK】

2019-10-04 12:21:58 | Eye of the Storm

Eye of the Stormの歌詞を和訳したのでシェアします。
この曲は,idiomが多く,間違った和訳が特に多い曲です。(詳細は和訳のあとで!)
どぞ!

【Eye of the Storm】

作詞者: Taka・Dan Lancaster・Mike Duce・Toru・Jamil Kazmi

It's harder to see
前が見えにくい.

With my head in the clouds
頭は空想にふけってるけど

But my feet on the floor
足は地に着いているとき.

I can't seem to keep any wolves from my door
少しの飢えさえ、凌ぐのが難しいみたいだ.
(ずっと飢えてるみたいだ)

The funny thing is
奇妙なのが、

You wait for a sign
機を待つと (チャンスを待つと)

And then 10 come along
10やってくる.

A swing and a miss
そこでスイングして、空振りする. (チャンスを迎えようとするけど空回り)

It never rains but it pours
いつだって嫌なことは立て続けに起こる.

Drowning in the water
水の中で溺れていく.

Against the current
流れに逆らって、

I can barely hold on
何とか踏ん張るのがやっと.

But one thing that I remember
けど1つだけ覚えている.

It's always darkest before the dawn
いつだって夜明け前が1番暗いのさ.

In the eye of the storm
台風の目の中で.

In the eye of the storm
台風の目の中で.

One thing that
ただ1つ

Keeps me going
俺を突き動かすもの.

More than you'll ever know
君が想像しうる全てを超えるほどに.

In the eye of the storm
台風の目の中で.

暗がりにまとわりつく光の尾
向こう岸にはまだ見えぬ未知の陽

But one thing that I remember
けど1つだけ覚えている.

It's always darkest before the dawn
いつだって夜明け前が1番暗いのさ.

In the eye of the storm
台風の目の中で.

In the eye of the storm
台風の目の中で.

One thing that
ただ1つ

Keeps me going
俺を突き動かすもの.

More than you'll ever know
君が想像しうる全てを超えるほどに.

In the eye of the storm
台風の目の中で.

I remember
覚えてる.

I remember
覚えてるさ.

It's always darkest before the dawn
いつだって夜明け前が1番暗い.

And that one thing will keep me going
そしてその事実1つだけが俺を突き動かし続ける.

More than you will ever ever know
君が想像しうる全てを超えるほど.

In the eye of the storm
台風の目の中で.

In the eye of the storm
台風の目の中で.

In the eye of the storm
台風の目の中で.

It's the one thing that
その1つだけだ.

Keeps me going
俺を突き動かし続けるもの.

More than you'll ever know
君が想像しうる全てを超えるほどに.

In the eye of the storm
台風の目の中で.

------------------------

このアルバムがONE OK ROCKの第2章だと語るTakaさんが、どんな気持ちで、今までとは違う新しい音楽領域で活動しているかが、描かれています!

インタビューによれば、アルバム名がなかなか決まらなかったため、アルバムの1曲目で決まっていたこの曲名をそのままアルバム名として付けたそうです。
まるで台風の目の中にONE OK ROCKがいて、いい意味で周りを巻き込んでいく状況にたとえて。

-----------------------------------------

◆head in the clouds は空想にふけっていると言う意味です。直訳しても、頭が雲の中にある、だからfeet on the floorと対比関係になってますね。

◆keep the wolf from the doorは、「飢えをしのぐ」という意味です。

◆it never rains but it poorsは、直訳すると、雨が降るときはいつも土砂降りだ、です。このidiomの意味は、歓迎されない出来事が起こるときはいつも立て続けに起きる、です。日本語でいう、「泣きっ面に蜂」に近いですね。

----------------------------------

 



2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (R10969)
2020-09-15 00:57:07
ワンオクファンになったことがきっかけで英語の勉強をしています。
歌詞を自分で調べても、直訳で、それってどういう意味?となってしまい、こちらのサイトに辿り着きました。
イディオムや和訳の注意点を書いてくださって本当に助かります。
和訳が意訳だと、英語初心者にとって勉強にはならないので、初心者にも分かるように解説してあるこのサイトを今日見つけて本当に感激しています!!
ありがとうございます!!
返信する
Unknown (ワンオクと大学生より)
2020-09-27 14:56:30
R10969さん
嬉しいコメントありがとうございます!
ワンオクがきっかけで英語の勉強を始めたんですね、いいですね ^^ この勉強がきっかけで色々な発見があって、R10969さんの毎日がより彩り豊かになることを願ってます!応援してます!!
努努やWe areを歌ってるワンオクの皆さんもめっちゃ喜びそうです 笑
ではでは〜!
返信する

コメントを投稿