めちゃめちゃ久しぶりの投稿です。
The Beginningを衝動に駆られて訳したので和訳シェアします。(笑)
小さい頃アメリカで育ったので、訳はわりといい線いってると思います。
ONE OK ROCK本人たちにあって確認したいですね。(笑)
実はこれ最近youtubeのコメント欄にものせてます。
どぞ!
引用部分は太字、斜体、および青色で示しています。
The Beginning
作詞者: Taka
Just give me a reason to keep my heart beating
俺に"生きる"理由をくれ
Don't worry it's safe right here in my arms
心配するな ここなら 俺の腕の中なら安全だ
As the world falls apart around us
俺らを取り巻く世界が崩れ去ってくなか
All we can do is hold on
俺らには踏ん張ることしかできない
Hold on
踏ん張るんだ
Take my hand and bring me back
手をとって 俺を連れ戻してくれ
I'll risk everything if it's for you
お前のためなら 何もかも投げ打ってやる
A whisper into the night
Telling me it's not my time
And don't give up
”お前の最期はまだだろう””諦めるな”という夜中のささやき
I've never stood up before this time
これまではいつも 立ち上がったりしなかった
でも 譲れないもの
握ったこの手は離さない
So Stand up stand up
だから立て 立ち上がれ
Just gotta keep it
その気持ちを持ち続けきゃ
I wanna wake up wake up
目を覚ましたいんだ
Just tell me how I can never give up
絶対諦めるわけないだろ(どうやったら諦められるってんだ教えてくれ)
狂おしいほど刹那の艶麗
Just tell me why baby
なぁ 教えてくれよ
They might call me crazy for saying
I'll fight until there is no more
満足するまで闘い続けると言う俺を
どうして"イカれてる"って呼ぶのかを
愁いを含んだ閃光眼光は 感覚的衝動
Blinded I can't see the end
結末なんてわからないんだ
So where do I begin
さあどこから始めようか
Say not a word I can hear you
何も言うな 分かってる
The silence between us
俺らの間の沈黙
何もないように映ってるだけ
I'll take this chance
俺はこのチャンスを掴む
And I'll make it mine
それでモノにするんだ
ただ隠せないもの
飾ったように見せかけてる
So Stand up stand up
だから 立て 立ち上がれ
Just gotta keep it
その気持ちを持ち続けろ
I wanna wake up wake up
目を覚ましたいんだ
Just tell me how I can never give up
絶対諦めるわけないだろ(どうやったら諦められるってんだ教えてくれ)
悲しみと切なさの艶麗
Just give me a reason to keep my heart beating
俺に"生きる"理由をくれ
Don't worry it's safe right here in my arms
心配するなよ 俺の腕の中なら安全だ
くだけて泣いて咲いて散ったこの思いは
So blinded I can't see the end
結末なんてわからないんだ
Look how far we've made it
俺らが歩んできた道のりを見ろ
The pain I can't escape it
痛くても進むんだ(痛みから逃げててはダメだ)
このままじゃまだ 終わらせる事は出来ないでしょ
何度 くたばりそうでも 朽ち果てようとも
終わりはないさ
So where do I begin
さあどこから始めようか
握りしめた 失わぬようにと…
手を広げればこぼれ落ちそうで
失うものなどなかった
日々の惰性を捨てて 君を…
Just tell me why baby
なぁ 教えてくれよ
They might call me crazy for saying
I'll fight until there is no more
満足するまで闘い続けると言う俺を
どうして"イカれてる"って呼ぶのかを
愁いを含んだ閃光眼光は 感覚的衝動
Blinded I can't see the end
結末なんて分からないんだ
Look how far we've made it
俺らが歩んできた道のりを見ろ
The pain I can't escape it
痛くても進むんだ(痛みから逃げててはダメだ)
このままじゃまだ
終わらせる事は出来ないでしょ
何度くたばりそうでも
朽ち果てようとも終わりはないさ
It finally begins
ついに始まるのさ
*和訳にあたり、youtubeにコメントしてる方々の翻訳・解釈を参考にしました。特にUmbrella Lotusさんのを参考にしました。
---------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------
したら…自分が歌詞を写し間違えてることが解りましたww
解決したようでよかったです、見にきてくれてありがとうございます!
私はアメリカで育ってないですが、いい線いってると思いますw
I've never stood up before *PERIOD*
This time これまではいつも 立ち上がったりしなかった *NEW LINE*
Just tell me how I can *PERIOD*
Never give up *NEW LINE*
コメントありがとうございます!笑
色々な解釈がありますね、ぜひコメント欄でUnknownさんの解釈もシェアしてください!
知りませんでした。。どこにあるか是非シェアしてくださると嬉しいです!!
せっかくまた遊びに来てくれたのに返信遅くなりごめんなさい!
https://genius.com/One-ok-rock-the-beginning-lyrics
レーベル提供の物にこだわるなら歌ネットへどうぞ。
https://www.utanet.com/song/133897/
ただここは時折 明らかなtypoがあったり、 レコーディング時の歌詞変更やアドリブに全く対処できていません。 例えば
"Change"の 'Cause we got what it takes to stay" というラインは実際は "'Cause we got what it takes, just stay" と発音されていますが歌ネットは間違えています (Geniusはあっています: https://genius.com/One-ok-rock-change-lyrics)
話がそれましたが、 どちらサイトを見てもあなたの解釈が間違いと気がつけるはずです。
アドブロック使用してるのであなたの収益に貢献できなくてごめんなさい!
シェアありがとうございます。
そういったサイトもあるんですね、勉強になります。自分もミスやtypoはありますね。
同じワンオクファンとして、熱意をぶつけていただき嬉しいです!
自分からは、2点お伝えしたいです。
1. 歌詞の和訳については、解釈はファンに委ねられていると思うので、自由だと思います。和訳が「間違い」だと認めさせようとする姿勢は、自分はあまり嬉しくないです。せっかく同じファンなので、ポジティブな議論の場をつくっていけたら、嬉しいです。その方が皆ハッピーじゃないですか。
2. このブログの収益は0です。収益化していません。ワンオクの歌詞で儲けるのは違うと思ったからです。ブログに表示される広告があるとすれば、それはgooblog(運営)側のものなので、自分にはどうもできません。昔、ワンオクのシングルCDのamazonリンクと、amazon musicの無料ダウンロードリンクをどこかに載せましたが、amazonの審査を通していないので、1円にもなりません。(ちゃんと審査を通せば、月20円くらいにはなるかもしれません)
コメントありがとうございます‼(返事遅くなりごめんなさい)
センスあるかは自分ではわかりませんが、とりあえずワンオク愛でカバーしたいと思います(笑)
また遊びに来てください^^
ではでは~!