Wasted Nightsの和訳シェアです。
アルバムEye of the Storm収録曲で、映画の主題歌で有名になりましたよね。
今更気づいたんですが、タイトル"Wasted Nights"の意味は2つのことをかけてあります。分かりますか?「酔いつぶれて遊んだ夜」と「無駄にした日々」の2つを意味します。詳しくは後ほど!!
◆Must be something in the waterは、"There must be something in the water"の略で、idiomです。
ある人達が、おかしな行動をとったり、他と比べて特別だったりする状況を示します。
まるで飲み水に変なものが混入してしまい、それを皆が飲んでしまったがために、皆が変わった行動や考えをしている、というのが語源みたいです。
◆Throw the weight up on my shouldersは、肩に荷を乗せてしまおう、という意味です。
肩の荷を降ろすは、英語でtake load off from 誰々's mindと言います。
肩と言いたいとき、shoulderじゃなくてmindを使います。
つまりTakaさんは、肩の荷を降ろすの逆で、どんどんプレッシャーを感じていこうぜって開き直っています。
この解釈の方が、続く歌詞にも繋がります。
それでは、どぞ!
【Wasted Nights】
作詞者: Taka・Pete Nappi・Janee"Jin Jin"Bennett・Jamil Kazmi
Must be something in the water
Feel like I can take the world
どうしたんだか、世界を取れるような気分だ.
Throw the weight up on my shoulders
肩に荷を乗せてしまおう.
(肩の荷を降ろすの逆、プレッシャーを背負っていこうという意味。もう開き直ってる)
'cause I won't even feel the burn
だってもう痛みさえ感じないから.
Don't be afraid to dive
挑戦すること(飛び込むこと)を恐れるな.
Be afraid that you didn't try
挑まなかったことを恐れるんだ.
These moments remind us why
We're here, we're so alive
この一瞬一瞬が、僕らがなぜここにいるのかを再び教えてくれる.
僕ら、こんなにも活き活きとしてる.
Let's live like we're immortal
不死身であるかのように生きよう.
Maybe just for tonight
今夜だけでいいからさ.
We'll think about tomorrow
When the sun comes up
明日については、陽が昇ってから考えよう.
'cause by this time tomorrow
We’ll be talking about tonight
だって明日の今頃には、今夜の話をしているから.
Keep doing what we want we want we want
僕らは僕らの、君らは君らの、やりたいことをやり続けるんだ.
No more wasted nights
これ以上、日々を無為に過ごすのはやめよう.
ただ過ぎ行く時間に
気を止める必要は無い
何かを失えば
また何か手にする
Don’t be afraid to dive
挑戦すること(飛び込むこと)を恐れるな.
何もせずはもっと怖い
These moments remind us why
この一瞬一瞬が、再び教えてくれる.
ここで生きる意味を
Let's live like we're immortal
不死身であるかのように生きよう.
Maybe just for tonight
今夜だけでいいからさ.
We'll think about tomorrow
When the sun comes up
明日については、陽が昇ってから考えよう.
'cause by this time tomorrow
We’ll be talking about tonight
だって明日の今頃には、今夜の話をしているから.
Keep doing what we want we want we want
僕らは僕らの、君らは君らの、やりたいことをやり続けるんだ.
No more wasted nights
これ以上、日々を無為に過ごすのははやめよう.
I don’t wanna wait
もう待ちたくない.
I don’t wanna waste a night
もう無為に日を過ごしたくない.
Let's live like we're immortal
不死身であるかのように生きよう.
Maybe just for tonight
今夜だけでいいからさ.
We'll think about tomorrow
When the sun comes up
明日については、陽が昇ってから考えよう.
'cause by this time tomorrow
We’ll be talking about tonight
だって明日の今頃には、今夜の話をしているから.
Keep doing what we want we want we want
僕らは僕らの、君らは君らの、やりたいことをやり続けるんだ.
No more wasted nights
これ以上、日々を無為に過ごすのははやめよう.
I don’t wanna wait
もう待ちたくない.
I don’t wanna waste a night
もう無為に日を過ごしたくない.
I don’t wanna wait
待ちたくないんだ.
No more wasted nights
これ以上、日々を無為に過ごしたくないんだ.
------------------------------
------------------------------------
Wastedは、「無駄にする」という意味がありますが、実は他にも「お酒でベロベロに酔っ払う」といった意味があります。"let's get wasted whoohoo"みたいなノリなやつです笑。なので、若い頃の何も恐れがなく思い切り遊んだ日々と、不完全燃焼で無駄に過ごしてしまった日々、という相反する2つ日々を示します。(2020.8.20追記)
この曲は既にネットで見かける和訳が素晴らしいものが多かったです。ONE OK ROCKメンバー達(主にTakaさん?)の、できるだけシンプルな歌詞で世界に広く伝いたいって想いが実ったのかなあ。(偉そうですみません)
でも、ほとんどの和訳で少し違うと思う共通する点があって、そこでONE OK ROCKが大好きな自分としては、メンバー達の曲を通して見せたい世界観がズレて認識されてる気がする…なんだか悔しい〜…って気持ちになったので、自分の解釈をシェアしてみました。(笑)
--------------------
公式Twitterはこちら @OneOkRock_Univ です!!最新の記事公開に関する情報,他サイトでの歌詞掲載の情報,ワンオク関連のつぶやきが見れます!
ほかにも質問やリクエストがあればこちらでも受け付けてます!
見にきてくれてありがとうございます!
1文目、must be something in the waterの部分かな?ことわざで、「なんだかおかしいぞ」という意味だったのであの訳し方になりました。
ぜひ、こう思った!、ていう解釈があればコメントでシェアしてください〜!
なるほど、、キングダムに合わせた解釈もそれはそれで面白そうですね。。
気に入ってもらえて、コメントもらえてハッピーです^^
見てくれてありがとうございます〜また遊びにどぞ!