韓国のドラマやKーPOPによく登場するハングルの「サランへ」「サランヘヨ」。
韓国の人は今や親子、兄弟、友達間でもよく使っています。勿論、毎日のように「サランヘ」をお互いに言い合ったりはしませんが、特別の日に感謝の気持ちを込めて例えば、母の日等に、日本語の「ありがとう」のような感じで使うときがあります。ですので、韓流スターがファンミーティングで使う「ヨロブン、サランヘヨ」は「皆様、ありがとうございます。」のような感じではないでしょうか?単なる「ありがとう」よりは特別感をplusしてという感じで!
生徒に「韓国人はよく愛してると言ったり、言われたりしますか?」という質問されますが、確かに、日本人よりはよく使いますね。日本人は「愛してる」等、殆ど使わないので韓流スターの「ヨロブン、サランヘヨ」に違和感があるようです。でも、「皆様、ありがとうございます。」と思ったら、自然に思われるのでは。
韓国でも男女の間では照れくさくてあまり使いません。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます