今日、何する? What will I do today?

過去の記憶に生きるのではなく、未来(明日)の思いに生きるのではなく、今日という現在を生きよう!

Personne ne s'est levé du pied gauche ?

2024年05月18日 16時00分48秒 | フランス語

Bonjour à toutes et à tous.

Aujourd'hui, c'est dimanche. Comment allez-vous passer votre journée ?

Personne ne s'est levé du pied gauche ?

Laquelle de ces deux expressions est correcte ?

En supposant que les deux soient correctes, laquelle utilisez-vous habituellement ?

  • Le restedes suspects sera interrogé demain.
  • Le restedes suspects seront interrogés demain.

 

Réponse 001

Choix 1) Car le sujet est « le reste ». « des suspects » est le complément de nom. Donc, « le reste » est le noyau du GNS (Groupe Nominal Sujet) et « des suspects le complément de nom. « Le reste des sujets » est ainsi le GNS

L’expression 2 est incorrecte par contre

 

Réponse 002

Bonjour à toutes et à tous. Aujourd'hui, c'est dimanche.

Comment allez-vous passer votre journée ?

Personne ne s'est levé du pied gauche ? Laquelle de ces deux expressions est correcte ? En supposant que les deux soient correctes, laquelle utiliseriez-vous habituellement ?

1) Le reste des suspects sera interrogé demain.✅ 

2) Le reste des suspects seront interrogés demain.⛔

 

Nous allons bien débuter cette journée grâce à Yoshi ! 🌞🌞🌞 🔺Personne, est ici un pronom indéfini, considéré comme neutre, exprimant une quantité nulle (aucun, nul, pas un, personne, rien... ), il s'accorde au masculin singulier : levé... Correspond à une négation, en mode impersonnel : il n'y a personne qui se soit levé du pied gauche. Sauf cas particulier où il ne peut s'agir que d'une femme : De toutes mes amies, personne n'est aussi amusante... ennuyeuse... qu'elle ! 🔺Le reste des suspects, groupe nominal, «reste» nom noyau (mot principal) avec lequel s'accorde le verbe –> (il) sera, «des suspects» est un complément du nom noyau (expansion du nom). 🦋🤗

 

Réponse 003

Je me suis trompé en vous corrigeant l'autre jour
Ici, on emploie l'article "le" donc, il faut dire : "Le reste des suspects sera interrogé demain."
C'est dans le cas ou l'article serait "un" comme l'indique le dictionnaire "Petit Robert que l'on mettrait les deux formules:
"Nom collectif employé avec un complément
Lorsqu'un nom collectif suivi d'un complément est précédé d'un déterminant indéfini
(un, une), le verbe s'accorde soit avec le nom collectif, soit avec son complément :
Une foule de visiteurs est attendue ou sont attendus pour ces journées portes ouvertes.
Un grand nombre de tableaux a été vendu ou ont été vendus.
Une majorité de citadins utilise ou utilisent les transports en commun.
Une dizaine d'œufs sera suffisante ou seront suffisants.
Une centaine de personnes attendait ou attendaient.
Un milliard d'années s'est écoulé ou se sont écoulées.
L'accord avec le nom collectif met l'accent sur la notion d'ensemble ; l'accord avec le complément insiste davantage sur les éléments qui composent cet ensemble."
Le français est toujours un peu compliqué avec toutes ces exceptions....


Blanc君、僕の夢とお願い(フランス語です)

2020年06月08日 14時14分10秒 | フランス語

Salut les bourreaux de travail !

やあ、お仕事おバカさんたち!

C’est moi, Loulou Blanc.

ぼく、ルールー・ブランだよ!

J’espère que tout le monde va bien.

皆さんお元気の事と思います。

Moi, je vais très bien !

僕は、とっても元気だよ!

Mon blog : irabuchaa5684.blog.fc2.com

Aujourd’hui, je vais vous avouer quelque chose que mon maître ne sait pas. Ceci est strictement confidentiel, et donc je vous demande de ne pas en parler à mon maître.

今日は、皆にお話ししたいことがあるんだ。僕の飼い主は知らないことなんだけど、だから、これはぼくらの間の秘密だから、僕のご主人様には話さないようお願いします。

以下は、日本語に訳しませんので悪しからず!

Il s’est écoulé quatre-vingt-dix-neuf jours depuis que je suis né. Demain, ce sera le centième jour et mon maître et moi allons fêter ça. Je suis sûr qu’il va me préparer un dîner spécial. Je vais lui demander tout à l’heure de me préparer quelque chose de bon pour demain.

En fait, j’ai une petite soeur et nous avons malheureusement été séparés au bout du cinquantième jour après de notre naissance. Avant d’être séparés, ma maman, ma petite soeur et moi, passions tout notre temps ensemble et nous nous amusions bien. C’étaient des jours tellement agréables et inoubliables. Je m’en souviens toujours comme si c’était hier.

Ces derniers temps, il m’arrive régulièrement de rêver de ma petite soeur et des moments partagés avec elle.

Et, je me demande sans arrêt : a-t-elle trouvé un maître sympathique comme Yoshi ? Est-elle en forme ? Ce qui me préoccupe le plus est son état de santé. Un jour, peut-être dans deux ou trois ans, j’aimerais bien revoir ma petite soeur et parler des jours que nous aurons passés séparément.

Les jours s’en vont et les souvenirs du bonheur restront gravés dans ma mémoire pour toujours. Et je peux les ressortir de ma mémoire quand je veux et m’y baigner dedans.

Quand le moment sera venu, je demanderai à mon maître Yoshi d’aller voir ma petite soeur.

 

De Loulou Blanc.

La nouvelle semaine commence.

Je vous souhaite de passer une excellente journée !

 

ステーキ


激論勃発! フランス人にフランス語を講義!

2020年06月03日 18時10分10秒 | フランス語

日本スピッツ(男の子)

生後:100日

家族になって:41日目

Blog:irabuchaa5684.blog.fc2.com

 

激論勃発!

自分の書いたフランス語に、それは間違いだ、いやそれは正しいとフランス人の間で、意見が二つに分かれるというハプニングがあった。

が、結果的には、正解は、自分の書いたフランス語が正しいということなのだが、フランス人でも、ちょっと初歩的(?)な文法を完全に理解していないってことだね。

ということは、正しいフランス語が書けないってことになる。

 

問題の個所は、2つあって、

ひとつは、この文

>> J’ai écrit cette histoire en 53 minutes et je ne l’ai pas relue. <<

訳:僕はこの物語を53分で書いたが、読み返してはいない。

(自分の書いたフランス語ですが、読み返していないという意味は、ミスをチェックしていないという意味を含めています。)

 

ここで、問題なのは、AVOIR(have)動詞の前に置かれた、COD(直接目的語)が性数に一致するかいないか?という点です。

Je ne l’ai pas relueのrelueにEが付くか付かないか?

  1. Je ne l’ai pas relu
  2. Je ne l’ai pas relue

 

あるフランス人は、A)Eは付かない、またあるフランス人はB)Eが付くで、対立!

(この場合、CODは女性名詞、単数形:上記の文ではcette histoire=la この物語に相当します。histoireは、女性名詞になります。)

 

Eは付かないという人の例:

  1. C'est ce que je me disais, avec le verbe "AVOIR" les mots ne prennent pas de "e" comme le mot "relu" =) de plus ce n'est pas une femme donc il ne devait même pas apparaître^^

 

で、反対にEは付くという例:

  1. Avec le verbe avoir les verbes s'accordent avec le COD lorsque celui-ci est placé avant le verbe. Donc : je ne l'ai pas relue car je n'ai pas relu quoi ? L'histoire qui apparaît ici dans le "l'" de l'ai.. Donc il y a bien un "e" à relue !!

 

正解は、僕が書いた通り、Eは付くということです。

Avoir動詞の前に置かれるCOD(直接目的語)は、性数に一致するということですが、フランス人でも、この文法規則を知らない人が、かなりいますね。

この規則を知らないということは、正しいフランス語が書けないということになる。

 

次の問題は、次の文の一行目の bourreaux de travail か boureaux du travailか?

Salut les bourreaux de travail !

C’est moi, Loulou Blanc.

J’espère que tout le monde va bien.

Moi, je vais très bien !

 

とあるフランス人のDe ではなく、Du だよという説明が下記です。

:Il vaut mieux dire "du" qui est la contraction de "de le".
ex : Les fous du volant
Les fous de la montagne
Les fous des marais....

 

しかし、残念ながら、du ではなく、bourreaux de travailで deが正解ということです。

Travailがある特定なTRAVAILではなく、ユニヴァーサルと捉えるとDE+LE=DUにはならないということが分かるでしょう。

 

いやはや、今朝は早朝から、フランス人にフランス語の講義を!

まあ、フランス語もイタリア語も英語もスペイン語も同じようなケースは時々ある。

 

朝から、今日は炎上!

 

Loulou Blanc君もがんばれぇ~ 

がんばれぇ~って必死に応援してくれました!

Tu es un très bon chiot、Blanc!


知恵袋 カテゴリーフランス語に回答してみました

2020年04月20日 11時52分35秒 | フランス語

今朝、知恵袋のカテゴリーフランス語

覗いてみたら、こんな質問が。。。。

ちょっとふざけすぎた回答となってしまいました(笑!!)

 

◆◆◆ 質 問 ◆◆◆

フランス語の大過去つまり英語で言う過去完了ですが、同じような『仮定法』の使われ方をするでしょうか?

ex.

It happened 40 years ago, but I remember it as vividly as if it had happened yesterday.

en francais

C'est arrive il y a 40 ans,mais je me souvient clairment comme c'etait arrive hier.

大過去は、仮定の中の半現実を表す、と考えればいい?(゜_゜)

 

◆◆◆ 回  答 ◆◆◆

Salut, mon pote !

Encore c’est toi !

Ahaha... Je déconne.. 

大過去は、日常の話し言葉でも多用されている時制です。用途は色々あります。

>> 大過去は、仮定の中の半現実を表す、と考えればいい?(゜_゜) <<

「半現実」とはどんな現実? 過去の事実に反する仮定と表現した方が良いかもしれませんね。勿論、それも用法の一つとしてあります。

>> 大過去は、仮定の中の非現実(×半現実)を表す、と考えればいい?<<

説明の前に、フランス語の訂正から!

C'est arrive il y a 40 ans,mais je me souvient clairment comme c'etait arrive hier.

Souvient ➡ souviens   活用に注意しましょう

Je me souviens は je m’en souviens でENを追加すべし

comme c'etait arrive hier➡comme si c'etait arrive hier でSIを追加すべし。

c’est arrivé il y a 40 ans, mais je m’en souviens clairement comme si c’était arrivé hie.

Comme si ~で、siを必ず入れて覚えるといいでしょう。Comme siで「半現実?(笑)」を表すというより、「比喩」を表すと覚えておいた方が良いでしょうね。

条件法過去形に代わって使われることもあり、この場合は、「半現実」ではなく「実現」の可能性が過去において高かったことを示すのに使われます。

その他、主な用法としては、次の通りです。

  1. 語気緩和
  2. 過去のある時点までの動作の継続や経験などを表す。
  3. 間接話法で、時制の一致による使い方
  4. 習慣や反復を表現する半過去形に先立ち、習慣や反復の動作を表す。
  5. 背景描写的用法 物語等
  6. 複合過去や条件法過去の代用
  7. 接続詞、接続句を使った状況節の動詞の時間的な関係

等々 日常一般的に使われているので、その用途は

>> 大過去は、仮定の中の半現実を表す、と考えればいい?(゜_゜) <<

と捉えてしまってはいけませんねぇ~!

 

以 上

 

今日も天気がいまいちですね。

横浜の天気ですが。。。。

 

肉食いたい。。。

肉・肉・肉・肉・・・・

 

鳩肉たべたぁ~~い!

昔は、OKストアーに売ってたんだが

 

最近、売ってないんだよね

うずら、はと

 

勿論、冷凍だが。。。

ネットで調べてみよう。。。

 

ちゅうことで、良い一日を

お過ごしください!

 

Ciaaaaooooo!


Adjectif indéfini 不定形容詞 tout etc チキンの丸焼き

2020年04月13日 07時07分34秒 | フランス語

tout, toute, tous, toutes

I.単数形 tout, toute の用法

① tout, toute +le , la + 名詞 「全部の、全体の」を意味する。定冠詞の代わりに所有形容詞、指示形容詞を用いることもある。

一日中雨が降った。

Il a plu toute la nuit.

フランス全国民がそのサッカーの試合を見ている。

Toute la France regardait le match de football.

彼は有り金を全部使った。

Il a dépensé tout son argent.

協調を表すこともある。

それは正反対だ。

C’est tout le contraire.

心からお礼を申し上げます。

Je vous remercie de tout mon coeur.

「唯一の」seul, uniqueを意味することがある。

この子は私の唯一の喜びだ。

Cet enfant est toute ,a joie.

それがただ唯一の問題だ。

C’est là tout le problème.

 

② tout, toute + un (une) + 名詞 強調的に「まるまる」を意味する

まる一晩雨が降った。

Il a plu toute une nuit.

私はまるまる1ページ書いた。

J’ai écrit toute une page.

また、「ななりの、相当な」considérable あるいは「本当の」vrai, véritable)を意味することがある

それは大問題だ。

C’est tout un problème.

それは正真正銘の小説だ。

C’est tout un roman.

 

③ tout, toute + 無冠詞名詞「おのおのの」chaque, 「どんな~でも」n’importe quelを意味する。

どんな人間も間違うことがある。

Tout homme peut se tromper.

どのページにも番号がついている。

Toute page est numérotée.

前置詞pourを立てて「唯一の」seulを意味する。

唯一の答えとして彼は笑った。

Pour toute réponse, il a rit.

唯一の荷物として彼はスーツケースを一個もっていた。

Il avait une valise pour tout bagage.

 

④ tout ceci, tout cela, tout ce qui [que]「これらすべて」を意味する。

主語となるときには動詞は単数複数何れでも良い。

ブトウというブドウはすべて摘み取られた。

Tout ce qu’il avait de raisins a été cueilli (ont été cueillis).

私は甘いものは何でも好きだ。

J’aime tout ce qu’il y a de sucré.

 

⑤ tout ce qu’il y a de plus ( moins) + 形容詞 話し言葉で「最も、非常に」を意味する。形容詞は不変。

これらの桃はとてもよく熟している。

Ces pêches sont tout ce qu’il y a de plus mûr.

それは一番勤勉でない生徒だ。

C’est une élève tout ce qu’il a de moins travailleur.

 

  1. 複数形 tous, toutesの用法
  1. Tous, toutes + les + 名詞 「すべての~」を意味する。定冠詞の代わりに所有形容詞、指示形容詞も用いられる。Tous les magasins sont fermés.J’ai lu toutes ces lettres.
  2. 私はこれらの手紙を全部読んだ。
  3. 商店は全部閉まっている。

 

  1. Tous, toutes + les + 数詞+名詞 周期性、間隔「~ごとに」を表す。多く時間・距離を表す名詞と共に用いられる。Tous les deux jours.
  2. 二日ごとに(一日おきに)

 

チキン丸ごと食べたくなったので

OKストアーに行って買って来た

 

港みらいにあるOKストアー

緊急時た宣言にも関わらず

 

ひと ひと 人 人

やばくない?

 

ローズマリーを貰ったので

ローズマリー風味にしてみた

 

240℃のオーブンで50分焼いて

完成!

うまかぁ~!

ったばい!