最近私はあることに気が付きました。
中国語の日記を書いた後、文章の意味に間違いがないか最後に確認をしますが、
毎回感じることは中文の文章が簡単明瞭、私の言いたかった意味もほぼ同じで、更に文章の量が日本文と比べ50から70%なのです。
私はどうしてそうなるんだろうかと、考えました。
それはひらがなを使っているからです、ひらがなが文章の量を増加させます。
例として、中国語の愉快はに文字です、ひらがなで表現すると「たのしい」と四文字になります。
文章が増えるのはこんな感じです。
でも私たちは漢字とひらがなを使うことによって、より微妙な心の思いとか状態を表現できるのです。
それがひらがなの良い点です。
最近我发现一个事实,我写完中文日记后,我再阅读全文检查是否有写错。
这个时候,我每次觉得写完了中文是简单明了,对比我想表达的意思跟中文大致一样,而且文章量比日语约50到70%的量。我考虑为什么会这样呢?我们写日文的时候,除了主语、动词或其他主要的单词以外,用ひらがな吗?因此用ひらがな的原因,让文章量增加了。
比如,中文表达的“愉快”只有两个字,而用ひらがな写的话,“たのしい”有四个字,就是这样的。
但是一般来说,因为我们用汉字和ひらがな的方式,日语会更好地表现复杂的心情和状态。
这是用ひらがな的特点。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます