めちゃめちゃ暑い
出かける前にメールが来た
まさか、yoshikoちゃんからか
違いました。ホッ
yoshikoちゃんにお休みするなんて言われちゃったら、
私も休んじゃいますよ
先週のフラ語女子会では、大変にお世話になりました。
まだ、おケツが痛い私です。
さて、Quoi de neuf
Samedi, j'ai recu un e-mail de Yoko.
Elle et son mari habittent dans un appartement a vendre.
Il peint les murs. Il a fini la cuisine et a manger.
Il doit encore peindre la chambre et la salle de sejour.
Et puis, elle remplace les meubles.
donc, ils ne prennent pas de vacances.
Moi non plus.
Je vais rester chez moi dans la salle climatisee.
土曜日、yoko からmail をもらいました。
彼女と彼女の夫は分譲マンションに住んでいます。
彼は壁を塗っています。 ダイニングキッチンは終わりました。
彼はまだ寝室と居間を塗らなければなりません。
それから、彼女は家具を取り替えます。
だから、彼らはバカンスを取りません。
私も取りません。
私はクーラーのきいた部屋に留まります。
un e-mail ・・・des e-mails としていたら、クリスに
「 何通もきたのですか?」
いつも来てるからと言うと
「 土曜日と書いているからその日の一通と言う事」
よく私は、このdes e-mails と書いていたのですが、今回は
un に気を付けられました。。。。。
une と la 訂正です。
状況的にはじめて紹介する時は,une だと説明したら、
「yokoさんの家と最初に言ったから
yokoさんの家のキッチンは一つでしょ、だから、
la になりますねぇ」とクリスちゃんが言いました。
だって、難しいなぁ~
それと、pas de vacances そうでしたpas de !
私はen vacances と辞書で引いたから、そのまま書いたんです。
paritir en vacances.
prendre des vakances.
ハァ~冠詞、定冠詞、部分冠詞 の使い分けが、スッキリ
しません・・・・・・
そして質問!
Est-ce que tu connais cet appartement?
Est-ce que tu es allee cet appartement?
oui, je suis allee cet appartement.
つづく・・・・・・・・・・