日本語版「あめにはさかえ」です。メンデルスゾーンの曲です。大好きですね。
Katherine Jenkins - Hark! the Herald Angels Sing - Carols in the Domain 2009
今日はキリスト教では受難日です。この時季に歌われる讃美歌で好まれるもの。O Haupt voll Blut und Wunden 日本名「血潮したたる」。
1.
O Haupt voll Blut und Wunden,
Voll Schmerz und voller Hohn,
O Haupt, zum Spott gebunden
Mit einer Dornenkron’,
O Haupt, sonst schön gezieret
Mit höchster Ehr’ und Zier,
Jetzt aber hoch schimpfieret:
Gegrüßet sei’st du mir!
毎年この時季にご紹介しているクリスマスキャロル。今年はLes Anges dans nos campagnes。日本語版は「荒野のはてに」
Les Anges dans nos campagnes -- Cântico natalino da França
折り返しの「グローリアインエクセルシスデ」オはラテン語で、「いと高き所には神に栄光あれ」の意味
私の大好きなクリスマスキャロルに、あまり歌われないのですが、"Maria Durch ein Dornwald ging(マリアはいばらの森を通り)"というのがあります。残念ながら現行の讃美歌21には掲載されていません。讃美歌Ⅱ編というのに、124番として、「マリアは歩みぬ」の歌い出しで載せられています。
原歌詞はタイトルを見ればわかるようにドイツ語です。You tubeで探してみましたが、こちらが一番良かったです。
Alexa Nieschlag: Maria Durch ein Dornwald Ging [Germany]
Maria durch ein Dornwald ging,Kyrie eleison,
Maria durch ein Dornwald ging,der hat in sieb´n Jahr kein Laub getrag´n.
Jesus und Maria.
Was trug Maria unter ihrem Herzen Kyrie eleison,
ein kleines Kindlein ohne Schmerzen,das trug Maria unter ihrem Herzen.
Jesus und Maria.
Da haben die Dornen Rosen getragen Kyrie eleison,
als das Kindlein durch den Wald getragen, da haben die Dornen Rosen getragen.
Jesus und Maria.
讃美歌Ⅱ編版の日本語歌詞です。直訳ではありません。(直訳をご覧になりたい方はこちら)
(1)マリアは あゆみぬ キリエエレイソン
茂る森かげの いばらの小道を キリエエレイソン
(2)胸にいだけるは キリエエレイソン
まどろむおさな子 平和のイェス君 キリエエレイソン
(3)いばらの枯れ木も キリエエレイソン
血にそみしあとに きよき花さきぬ キリエエレイソン
“キリエエレイソン”はギリシャ語で、「主よ憐れみたまえ」という意味です。原歌詞でもギリシャ語のまま使われています。なぜ歌詞と少しかけ離れて“キリエエレイソン”が挿入されるのか、私も詳しいいきさつは知りません。
それとこの原歌詞は、聖書にあるオリジナルなお話ではありません。作者の信仰に基づいて書かれたものでしょう。
この歌は、鮫島有美子さんのクリスマスキャロルCD にも収録されています。
Thomaner Chor Leipzig "Maria Durch ein Dornwald ging"(アカペラ合唱)
オルガンによる演奏
私の大好きなキャロルの一つです。You Tubeいろいろ見てみましたが、次のものが歌を聴けるものとしてオーソドックスです。
Joni James - It Came Upon a Midnight Clear
日本語題は「天なる神にはみ栄えあれ」です。聖書のルカによる福音書2章に、天使が羊飼い達にキリストの誕生を伝えるお話しがありますが、この「天なる神にはみ栄えあれ」という言葉は、そこでの天使達の賛美の言葉です。
日本語歌詞。直訳ではないですね。讃美歌21の265番として掲載されています。
1
「天なる神には みさかえあれ
地に住む人には 安きあれと」
み使いこぞりて ほむる歌は
静かにふけゆく 夜にひびけり
2
今なおみつかい つばさをのべ
疲れしこの世を おおい守り
かなしむ都に なやむ鄙(ひな)に
慰めあたうる 歌をうたう
3
重荷を負いつつ 世の旅路に
悩めるひとびと かしらをあげ
栄あるこの日を たたえうたう
たのしきうた声 ききていこえ
4
み使いのうたう やすききたり
ひさしく聖徒の 待ちしくにに
主イエスを平和の 君とあがめ
あまねく世の民 たかく歌わん
原詩
It came upon the midnight clear,
That glorious song of old,
From angels bending near the earth,
To touch their harps of gold;
“Peace on the earth, good will to men,
From Heaven’s all gracious King.”
The world in solemn stillness lay,
To hear the angels sing.
Still through the cloven skies they come
With peaceful wings unfurled,
And still their heavenly music floats
O’er all the weary world;
Above its sad and lowly plains,
They bend on hovering wing,
And ever over its Babel sounds
The blessèd angels sing.
Yet with the woes of sin and strife
The world has suffered long;
Beneath the angel strain have rolled
Two thousand years of wrong;
And man, at war with man, hears not
The love-song which they bring;
O hush the noise, ye men of strife
And hear the angels sing.
And ye, beneath life’s crushing load,
Whose forms are bending low,
Who toil along the climbing way
With painful steps and slow,
Look now! for glad and golden hours
Come swiftly on the wing.
O rest beside the weary road,
And hear the angels sing!
For lo! the days are hastening on,
By prophet-bards foretold,
When with the ever circling years
Comes round the age of gold;
When peace shall over all the earth
Its ancient splendors fling,
And the whole world send back the song
Which now the angels sing.
カラオケみたいに字幕の出る動画です。1・2・5番
It Came Upon The Midnight Clear
フランク・シナトラ版。古いけどなかなかいい。
frank sinatra - It Came Upon A Midnight Clear - Songs For A
演奏のみです。
It Came Upon A Midnight Clear - Celtic
ピアノのみの演奏。
It Came Upon the Midnight Clear - Romantic Christmas Music by Miranda Wong