先日韓国からのお客さんとの席で通訳をする機会があったのだが、「これから○○さんにお話をしていただきます」と韓国語で言おうとして、「していただきます」をどう表現すればよいのかわからなかった。それで咄嗟に、日本語にすれば「これから○○さんがお話をいたします」という表現でお伝えした。
韓国語文
지금부터 ○○씨가 이야기를 하겠습니다.
ところがこれでこれで良かったのだ。韓国語には「○○をしてもらう」「○○をしていただく」という表現方法がないことがわかった。だから上記のように「○○さんが○○をする」とするか、「○○さんが○○をいたします」と表現するしかない。
逆に言えば、韓国語文で「○○さんが○○をした」というのがあっても、状況によって「○○さんに○○をしてもらった」と訳さねばならないということか。
韓国語学習者の方、ご見解をいただければうれしいです。
1日1回クリックよろしくお願いしま~す→
韓国語文
지금부터 ○○씨가 이야기를 하겠습니다.
ところがこれでこれで良かったのだ。韓国語には「○○をしてもらう」「○○をしていただく」という表現方法がないことがわかった。だから上記のように「○○さんが○○をする」とするか、「○○さんが○○をいたします」と表現するしかない。
逆に言えば、韓国語文で「○○さんが○○をした」というのがあっても、状況によって「○○さんに○○をしてもらった」と訳さねばならないということか。
韓国語学習者の方、ご見解をいただければうれしいです。


예; ○○한테서 공부를 가르쳐받았다! 가아니
라 ○○가 공부를 가르쳐주었다라고 해야됩니다.
그런데 ○○가 공부를 가르쳐주겠습니다
라는 표현은 있습니까?