ヘブライ語旧約聖書翻訳研究

原典に近く若者にもわかりやすい翻訳を目指しています
翻訳間違いやより良い和訳がありましたらコメント頂ければ幸いです

ヨシュア記2章 #翻訳途中

2022-01-13 20:19:48 | ヨシュア記

ヨシュア記2章


ヌンの子ヨシュアはシッティムから二人のスパイをひそかに遣わして言いました。
「この地とエリコを偵察してきなさい!」
そして、彼らは行って、ラハブという名の遊女の家に入り、そこに横たわりました。
1 ヌンの子ヨシュアは、シティムからひそかにふたりの者を斥候として遣わして、言いました。「行って、あの地とエリコを偵察しなさい。」彼らは行って、ラハブという名の遊女の家に入り、そこに泊まった。
2 エリコの王に何者かが告げて言いました。
「聞いてください!今夜、イスラエルの子孫達のうちから、この地を探りに来た者がいます。」
2 エリコの王に、「今、イスラエル人のある者たちが、今夜この地を探るために、入って来ました」と告げる者があったので、
3 エリコの王はラハブに使者を派遣して告げて言いました。
「あなたの家に入る者を連れて来なさい!彼らは全地を捜し出すために来たのです。」
3 エリコの王はラハブのところに人をやって言いました。
「あなたのところに来て、あなたの家に入った者たちを連れ出しなさい。その者たちは、この地のすべてを探るために来たのだから。」
4 そこで、女は二人の男をかくまって、これを隠して言いました。
「ああ、男達は私のところに来ましたが、私は彼らがどこから来たか知りませんでした。
5 そして、門が閉ざされる頃、その通りになった。
暗くなった時、男達は出て行きました。
その人達がどこへ行ったのか、私は知りません。
あなたがたは早く彼らを追いかけなさい!」
6 しかし、彼女は彼らを屋根に上げ、屋根の上に広げた亜麻の茎で彼らを隠していました。
7 そこで、人々は彼らを追ってヨルダン川の浅瀬まで行きましたが、追ってきた者が出て行くと、門は閉ざされました。
8 そして、彼らが眠ってしまう{寝かされる}前に、彼女は屋根の上に上って来て、彼らの前に現れました。
8 ふたりの人がまだ寝ないうちに、彼女は屋上の彼らのところに上って来て、
9 そして、彼らに言いました。
「私は主があなたがたにこの地を与えたことと、あなたがたへの恐怖が私達の上にくだったことと、この地のすべての住民があなたがたの前に溶けてなくなることを知りました。
9 その人たちに言いました。「主がこの地をあなたがたに与えておられること、私たちはあなたがたのことで恐怖に襲われており、この地の住民もみな、あなたがたのことで震えおののいていることを、私は知っているます。
10 あなたがたがエジプトから出た時、主が紅海の水をあなたがたの前に干されたこと、また、ヨルダンのかなたにいたアモリ人の二人の王、すなわち、あなたがたが滅ぼしたシホンとオグにあなたがたがしたことを私達は聞いています。
11 私達はこれを聞くや否や、私達の心は溶け、また、あなたがたのせいで、誰の中にも霊魂はもはや残りませんでした。
なぜなら、それはあなたがたのせいです。
あなたの神である主のせいです。
この方は天の上にも地の下にも神です。
11 私たちは、それを聞いたとき、あなたがたのために、心がしなえて、もうだれにも、勇気がなくなってしまいました。あなたがたの神、主は、上は天、下は地において神であられるからです。
12 そこで、あなたがたにお願いします。
私があなたがたに親切にしたので、あなたがたもわたしの父の家に親切にすることを、主によって誓ってほしいのです。
13 そして、父と母と兄弟と姉妹と彼らの持っているものをすべて生かして、私達の命を死から救い出してください!」
14 男達は彼女に言いました。
「もしあなたがたが、この私達の用件を告げないなら、私達の命はあなたのものです。主が私達にこの地を与えられる時、私達はあなたに親切に誠実に対応します。」
15 そこで、彼女は彼らを紐で窓から降ろしました。
彼女の家は壁の側にあり、彼女は壁の上に住んでいました。
16 そして、彼女は彼らに言いました。
「追っ手があなたがたを照らすことのないように、山へ行ってください!
追っ手が帰るまでの三日間、そこに身を隠していてください!」
17 男達は彼女に言いました。
「私達は、あなたが私達に誓わせたこの誓いから、私達は罪を免れたいです。
17 その人たちは彼女に言いました。
「あなたが私たちに誓わせたこのあなたの誓いから、私たちは解かれる。
18 見よ!私達がこの国に入る時、あなたは私達を降ろしてくれた窓に、この緋色の糸で線を結び、あなたの父、あなたの母、あなたの兄弟およびあなたの父の一族をあなたの家に集めておかなければなりません。
19 そして、あなたの家の戸口から通りに出る者は、その血がその頭にかかり、私達は罪を犯すことはないでしょう。
20 しかし、もしあなたがこの私達の仕事を口にしてばらすならば、私達はあなたが私達に誓わせたあなたの誓いに対して罪を犯すことはないでしょう。」
21 そこで、彼女は言いました。
「あなたの言葉どおり、そのようにします。」
そして、彼女は彼らを送り出すと、彼らは去って行きました。
彼女は窓に緋の糸を縛り付けました。
22 彼らは行って、山に着き、追手が帰るまで、三日そこにとどまりました。
追手は全道にわたって彼らを探しましたが、見つけ出せませんでした。
23 それから、二人は帰って来て、山から下り、越えて行き、ヌンの子ヨシュアのもとに戻って来ました。
24 彼らはヨシュアに言いました。
「まことに主はこの地をことごとく私達の手に渡されています。
しかも、この地の住民はみな私達の前に溶けてなくなっています。」
24 それから、ヨシュアにこう言いました。「主は、あの地をことごとく私たちの手に渡されました。そればかりか、あの地の住民はみな、私たちのことで震えおののいています。」


1 ヌンの子ヨシュアは、シティムからひそかにふたりの者を斥候として遣わして、言いました。「行って、あの地とエリコを偵察しなさい。」彼らは行って、ラハブという名の遊女の家に入り、そこに泊まった。
2 エリコの王に、「今、イスラエル人のある者たちが、今夜この地を探るために、入って来ました」と告げる者があったので、
3 エリコの王はラハブのところに人をやって言いました。「あなたのところに来て、あなたの家に入った者たちを連れ出しなさい。その者たちは、この地のすべてを探るために来たのだから。」
4 ところが、この女はそのふたりの人をかくまって、こう言いました。「その人たちは私のところに来ました。しかし、私はその人たちがどこから来たのか知りませんでした。
5 その人たちは、暗くなって、門が閉じられるころ、出て行きました。その人たちがどこへ行ったのか存じません。急いで彼らのあとを追ってごらんなさい。追いつけるでしょう。
6 遊女はふたりを屋上に連れて行き、屋上に並べてあった亜麻の茎の中に隠していたのである。
7 彼らはその人たちのあとを追って、ヨルダン川の道を渡し場へ向かった。彼らがあとを追って出て行くと、門はすぐ閉じられた。
8 ふたりの人がまだ寝ないうちに、彼女は屋上の彼らのところに上って来て、
9 その人たちに言いました。「主がこの地をあなたがたに与えておられること、私たちはあなたがたのことで恐怖に襲われており、この地の住民もみな、あなたがたのことで震えおののいていることを、私は知っているます。
10 あなたがたがエジプトから出て来られたとき、主があなたがたの前で、葦の海の水をからされたこと、また、あなたがたがヨルダン川の向こう側にいたエモリ人のふたりの王シホンとオグにされたこと、彼らを聖絶したことを、私たちは聞いているからです。
11 私たちは、それを聞いたとき、あなたがたのために、心がしなえて、もうだれにも、勇気がなくなってしまいました。あなたがたの神、主は、上は天、下は地において神であられるからです。
12 どうか、私があなたがたに真実を尽くしたように、あなたがたもまた私の父の家に真実を尽くすと、今、主にかけて私に誓ってください。そして、私に確かな証拠を下さい。
13 私の父、母、兄弟、姉妹、また、すべて彼らに属する者を生かし、私たちのいのちを死から救い出してください。」
14 その人たちは、彼女に言いました。「あなたがたが、私たちのこのことをしゃべらなければ、私たちはいのちにかけて誓おう。主が私たちにこの地を与えてくださるとき、私たちはあなたに真実と誠実を尽くそう。」
15 そこで、ラハブは綱で彼らを窓からつり降ろした。彼女の家は城壁の中に建て込まれていて、彼女はその城壁の中に住んでいたからである。
16 彼女は彼らに言いました。「追っ手に出会わないように、あなたがたは山地のほうへ行き、追っ手が引き返すまで三日間、そこで身を隠していてください。それから帰って行かれたらよいでしょう。」
17 その人たちは彼女に言いました。「あなたが私たちに誓わせたこのあなたの誓いから、私たちは解かれる。
18 私たちが、この地に入って来たなら、あなたは、私たちをつり降ろした窓に、この赤いひもを結びつけておかなければならない。また、あなたの父と母、兄弟、また、あなたの父の家族を全部、あなたの家に集めておかなければならない。
19 あなたの家の戸口から外へ出る者があれば、その血はその者自身のこうべに帰する。私たちは誓いから解かれる。しかし、あなたといっしょに家の中にいる者に手をかけるなら、その血は私たちのこうべに帰する。
20 だが、もしあなたが私たちのことをしゃべるなら、あなたが私たちに誓わせたあなたの誓いから私たちは解かれる。」
21 ラハブは言いました。「おことばどおりにいたしましょう。」こうして、彼女は彼らを送り出したので、彼らは去った。そして彼女は窓に赤いひもを結んだ。
22 彼らは去って山地のほうへ行き、追っ手が引き返すまで三日間、そこにとどまった。追っ手は彼らはを道中くまなく捜したが、見つけることができなかった。
23 ふたりの人は、帰途につき、山を下り、川を渡り、ヌンの子ヨシュアのところに来て、その身に起こったことを、ことごとく話した。
24 それから、ヨシュアにこう言いました。「主は、あの地をことごとく私たちの手に渡されました。そればかりか、あの地の住民はみな、私たちのことで震えおののいています。」


And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two spies secretly, saying: 'Go view the land, and Jericho.' And they went, and came into the house of a harlot whose name was Rahab, and lay there.
2 And it was told the king of Jericho, saying: 'Behold, there came men in hither to-night of the children of Israel to search out the land.'
3 And the king of Jericho sent unto Rahab, saying: 'Bring forth the men that are come to thee, that are entered into thy house; for they are come to search out all the land.'
4 And the woman took the two men, and hid them; and she said: 'Yea, the men came unto me, but I knew not whence they were;
5 and it came to pass about the time of the shutting of the gate, when it was dark, that the men went out; whither the men went I know not; pursue after them quickly; for ye shall overtake them.'
6 But she had brought them up to the roof, and hid them with the stalks of flax, which she had spread out upon the roof.
7 And the men pursued after them the way to the Jordan unto the fords; and as soon as they that pursued after them were gone out, the gate was shut.
8 And before they were laid down, she came up unto them upon the roof;
9 and she said unto the men: 'I know that the LORD hath given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land melt away before you.
10 For we have heard how the LORD dried up the water of the Red Sea before you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that were beyond the Jordan, unto Sihon and to Og, whom ye utterly destroyed.
11 And as soon as we had heard it, our hearts did melt, neither did there remain any more spirit in any man, because of you; for the LORD your God, He is God in heaven above, and on earth beneath.
12 Now therefore, I pray you, swear unto me by the LORD, since I have dealt kindly with you, that ye also will deal kindly with my father's house--and give me a true token--
13 and save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death.'
14 And the men said unto her: 'Our life for yours, if ye tell not this our business; and it shall be, when the LORD giveth us the land, that we will deal kindly and truly with thee.'
15 Then she let them down by a cord through the window; for her house was upon the side of the wall, and she dwelt upon the wall.
16 And she said unto them: 'Get you to the mountain, lest the pursuers light upon you; and hide yourselves there three days, until the pursuers be returned; and afterward may ye go your way.'
17 And the men said unto her: 'We will be guiltless of this thine oath which thou hast made us to swear.
18 Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by; and thou shalt gather unto thee into the house thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father's household.
19 And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless; and whosoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him.
20 But if thou utter this our business, then we will be guiltless of thine oath which thou hast made us to swear.'
21 And she said: 'According unto your words, so be it.' And she sent them away, and they departed; and she bound the scarlet line in the window.
22 And they went, and came unto the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned; and the pursuers sought them throughout all the way, but found them not.
23 Then the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun; and they told him all that had befallen them.
24 And they said unto Joshua: 'Truly the LORD hath delivered into our hands all the land; and moreover all the inhabitants of the land do melt away before us.'


ヨシュア記1章5~8節

2022-01-05 10:07:25 | ヨシュア記

ヨシュア記1章5~8節

 

わたしはモーセと共にいたように、あなたの一生のすべての日に、あなたのいくつもの前に立つことのできる者を誰もその者自身に立たさせない。☆
わたしはあなたと共にいる。
わたしはあなたを落胆させない。
そして、わたしはあなたを見捨てない。
強くあれ!そして、良い勇気をもて!
なぜなら、わたしが彼らの父祖達に与えると彼らに誓わらせられたその地をこの民に受け継がさせるためである。
ただ強くあれ!勇気をもちなさい!
わが僕モーセがあなたに熱心に命じたすべてのトーラーを守って行い、あなたが行くところすべてにおいて良い成功を収めさせることができるように、それから右にも左にもそれない。
このトーラーの書はあなたの口から離さない。
そこに書かれているすべてのことによって実行することを守るために、あなたは昼も夜もこれをその中で口ずさまなければならない。
なぜなら、その時、あなたはあなたのいくつもの道を栄えさせるからだ。
その時、あなたは良い成功をおさめさせるからだ。

 

わたしはモーセと共にいたように、あなたの一生のすべての日に、あなたのいくつもの前に立つことのできる者を誰もその者自身に立たさせない。☆{ヒトパエル態未完了形}
わたしはあなたと共にいる。
わたしはあなたを落胆させない。{一人にさせない・離れさせない:ヒフイル態未完了形}
そして、わたしはあなたを見捨てない。
{沈む、リラックスする:放棄* (1), 単独* (2), 無力となる (1), なる* (1), 停止 (2), 崩壊 (1), 勇気* (1), 落胆* (2), 落胆* (1), 引き分け (1), 落とし (2), 失敗 (5), ぐったり落ちる (2), 気力 (1), 見送り (1), ぐったりとぶら下がり (2), 気怠い (3), 離れる (1), させる (2), 彼女を一人にする (1), 彼を一人にする (1), 彼を行かせる (1), それを行かせる (1), 私を一人にする (1), 我々だけにする (1), 行かせる (1), ぐったり (1), 緩む (1), 勇気を失う* (1), 失う (1), 後回し (1), リラックス (2), たるんで (2), 治まった (1), 待つ (1)}
強くあれ!{カル態命令形}そして、良い勇気をもて!{カル態命令形}
なぜなら、わたしが彼らの父祖達に与えると彼らに誓わらせられた{ニフアル態完了形}その地をこの民に受け継がさせるためである。{受け継がせなければならない;shall・相続地としてその地を分割させる:ヒフイル態未完了形}
{を手に入れること、または所有物として取ること:割り当てられた(1), 割り当てる (2), 相続のために割り当てる (1), 相続を割り当てる (1), 割り当てる (1), 相続のために割り当てる (1), 遺贈する (2), 分配する (1), 分ける (1), 相続のために分ける (1), 寄付する (1), 与える (1), 相続を与える (1), 与える (1), 財産として与える (1), 与える...。 所有する(1)、持っている(2)、相続を持つ(2)、継承する(16)、継承(8)、継承(3)、継承する(1)、遺産を残す(1)、所有する(2)、相続財産として所有(1)、所有する(1)、所有(2)、相続を受け取る(1)、受け取った(2)、受け取った相続(1)、取る(1)、占有する(1)、遺言(1)}
ただ強くあれ!{カル態命令形}勇気をもちなさい!{カル態命令形}
わが僕モーセがあなたに熱心に命じた{ピエル態完了形}すべてのトーラー{律法・御教え}を守って行い、あなたが行くところすべてにおいて良い成功を収めさせる{ヒフイル態未完了形}ことができるように、それから右にも左にもそれない。{カル態未完了形}
このトーラー{律法・御教え}の書をあなたの口から離さない。{離してはならない;shall:カル態未完了形}
そこに書かれている{カル態受身形}すべてのことによって実行することを守るために、あなたは昼も夜もこれをその中で口ずさむ。{口ずさまなければならない;shall・瞑想する:カル態完了形}
なぜなら、その時、あなたはあなたのいくつもの道を栄えさせるからだ。{ヒフイル態未完了形}
その時、あなたは良い成功をおさめさせるからだ。{ヒフイル態未完了形}
{そうすれば、あなたは自分の道を繁栄させ、良い成功を収めることができるからである。}


ヨシュア記1章 #翻訳途中

2022-01-05 09:32:23 | ヨシュア記

ヨシュア記1章

さて、主の僕モーセの死後、主はモーセの大臣であったヌンの子ヨシュアに語って言われました。
2 「わが僕モーセは死んだ。だから、あなたもこの民も立ち上がって、このヨルダンを越えて、わたしが彼らに与える地、すなわちイスラエルの子孫達に与える地に行きなさい!
3 あなたがたの足の裏が踏むすべての所は、わたしがモーセに語ったように、あなたがたに与えたものである。
4 荒野とこのレバノンから大河ユーフラテスに至るまで、ヒッタイトのすべての地と、日の沈む方角の大海までをあなたの国境とする。
5 わたしがモーセと共にいたように、わたしもあなたと共にいて、あなたを失望させず、あなたを捨てない。
5 あなたの一生の間、だれひとりとしてあなたの前に立ちはだかる者はいない。わたしは、モーセとともにいたように、あなたとともにいよう。わたしはあなたを見放さず、あなたを見捨てない。
6 強く勇気をもって、わたしが彼らの先祖に与えると誓った地をこの民に受け継がせるためである。


ヨシュア記1章7、8節

ただ強くあれ!勇気をもちなさい!
わが僕モーセがあなたに熱心に命じたすべてのトーラーを守って行い、あなたが行くところすべてにおいて良い成功を収めさせることができるように、それから右にも左にもそれない。
このトーラーの書はあなたの口から離さない。
そこに書かれているすべてのことによって実行することを守るために、あなたは昼も夜もこれをその中で瞑想した。
その時、あなたはいくつもの道で栄えさせる。
また、その時、あなたは良い成功をおさめさせる。


ただ強くあれ!{カル態命令形}勇気をもちなさい!{カル態命令形}
わが僕モーセがあなたに熱心に命じた{ピエル態完了形}すべてのトーラー{律法・御教え}を守って行い、あなたが行くところすべてにおいて良い成功を収めさせる{ヒフイル態未完了形}ことができるように、それから右にも左にもそれない。{カル態未完了形}
このトーラー{律法・御教え}の書はあなたの口から離さない。{話してはならない:カル態未完了形;shall}
そこに書かれている{カル態受身形}すべてのことによって実行することを守るために、あなたは昼も夜もこれをその中で瞑想した。{口ずさまなければならない:カル態完了形;shall}
その時、あなたはいくつもの道で栄えさせる。{ヒフイル態未完了形}
また、その時、あなたは良い成功をおさめさせる。{ヒフイル態未完了形}

9 わたしはあなたに命じたではないか。強く勇気をもっておびえてはならない!
あなたの神である主はあなたが行く所どこにでも、あなたとともにおられるからである。』」
10 そこで、ヨシュアは民の役人達に命じて言いました。
11 「陣営の中央を通過して、民に命じて言いなさい!
あなたがたは三日のうちにこのヨルダンを越えて、あなたがたの神である主が与えてくださる土地を所有するために入って行かなければならないからだ。」
12 そして、ルベン族、ガド族、およびマナセの半部族にむかって、ヨシュアは語って言いました。
13 「主の僕モーセがあなたがたに命じて言った言葉を思い起しなさい!
あなたの神である主はあなたがたに安息を与えて、この地を与えてくださる。
14 あなたがたの妻、幼な子、および家畜は、モーセがヨルダンの向こうであなたがたに与えた地にとどまるが、あなたがたは勇士達を武装させて、あなたがたの兄弟達の前を通り、彼らを助けなければならない。
15 主があなたの兄弟達に、あなたと同様に安息を与え、彼らがあなたの神である主が彼らに与える地を所有するまでは、あなたがたは自分の所有地に帰り、主の僕モーセがヨルダンの向こうであなたがたに与えたその地を、日の出に向かって所有しなければならない。」
16 そこで、彼らはヨシュアに答えて言いました。
「あなたが私達に命じたことはすべて行い、あなたが私達をお遣わしになったところには、どこへでも行きます。
17 私達がことごとくモーセに聞き従ったように、私達もあなたに聞き従います。
18 あなたの命令に反抗し、あなたが命じるすべての事について、あなたの言葉に聞き従わない者は誰でも、死刑に処せられます。


1 さて、主の僕モーセが死んで後、主はモーセの従者、ヌンの子ヨシュアに告げて仰せられた。
2 「わたしの僕モーセは死んだ。今、あなたとこのすべての民は立って、このヨルダン川を渡り、わたしがイスラエルの人々に与えようとしている地に行け。
3 あなたがたが足の裏で踏む所はことごとく、わたしがモーセに約束したとおり、あなたがたに与えている。
4 あなたがたの領土は、この荒野とあのレバノンから、大河ユーフラテス、ヘテ人の全土および日の入るほうの大海に至るまでである。
5 あなたの一生の間、だれひとりとしてあなたの前に立ちはだかる者はいない。わたしは、モーセとともにいたように、あなたとともにいよう。わたしはあなたを見放さず、あなたを見捨てない。
6 強くあれ。雄々しくあれ。わたしが彼らに与えるとその先祖たちに誓った地を、あなたは、この民に継がせなければならないからだ。
7 ただ強く、雄々しくあって、わたしの僕モーセがあなたに命じたすべての律法を守り行え。これを離れて右にも左にもそれてはならない。それは、あなたが行く所ではどこででも、あなたが栄えるためである。
8 この律法の書を、あなたの口から離さず、昼も夜もそれを口ずさまなければならない。そのうちにしるされているすべてのことを守り行うためである。そうすれば、あなたのすることで繁栄し、また栄えることができるからである。
9 わたしはあなたに命じたではないか。強くあれ。雄々しくあれ。恐れてはならない。おののいてはならない。あなたの神、主が、あなたの行く所どこにでも、あなたとともにあるからである。」
10 そこで、ヨシュアは民のつかさたちに命じて言った。
11 「宿営の中を巡って、民に命じて、『糧食の準備をしなさい。三日のうちに、あなたがたはこのヨルダン川を渡って、あなたがたの神、主があなたがたに与えて所有させようとしておられる地を占領するために、進んで行こうとしているのだから』と言いなさい。」
12 ヨシュアは、ルベン人、ガド人、およびマナセの半部族に、こう言った。
13 「主の僕モーセがあなたがたに命じて、『あなたがたの神、主は、あなたがたに安住の地を与え、あなたがたにこの地を与える』と言ったことばを思い出しなさい。
14 あなたがたの妻子と家畜とは、モーセがあなたがたに与えたヨルダン川のこちら側の地に、とどまらなければならない。しかし、あなたがたのうちの勇士は、みな編隊を組んで、あなたがたの同族よりも先に渡って、彼らを助けなければならない。
15 主が、あなたがたと同様、あなたがたの同族にも安住の地を与え、彼らもまた、あなたがたの神、主が与えようとしておられる地を所有するようになったなら、あなたがたは、主の僕モーセがあなたがたに与えたヨルダン川のこちら側、日の上る方にある、あなたがたの所有地に帰って、それを所有することができる。」
16 彼らはヨシュアに答えて言った。「あなたが私たちに命じたことは、何でも行います。また、あなたが遣わす所、どこへでもまいります。
17 私たちは、モーセに聞き従ったように、あなたに聞き従います。ただ、あなたの神、主が、モーセとともにおられたように、あたなとともにおられますように。
18 あなたの命令に逆らい、あなたが私たちに命じるどんなことばにも聞き従わない者があれば、その者は殺されなければなりません。ただ強く、雄々しくあってください。」


Now it came to pass after the death of Moses the servant of the LORD, that the LORD spoke unto Joshua the son of Nun, Moses' minister, saying:
2 'Moses My servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel.
3 Every place that the sole of your foot shall tread upon, to you have I given it, as I spoke unto Moses.
4 From the wilderness, and this Lebanon, even unto the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and unto the Great Sea toward the going down of the sun, shall be your border.
5 There shall not any man be able to stand before thee all the days of thy life; as I was with Moses, so I will be with thee; I will not fail thee, nor forsake thee.
6 Be strong and of good courage; for thou shalt cause this people to inherit the land which I swore unto their fathers to give them.
7 Only be strong and very courageous, to observe to do according to all the law, which Moses My servant commanded thee; turn not from it to the right hand or to the left, that thou mayest have good success whithersoever thou goest.
8 This book of the law shall not depart out of thy mouth, but thou shalt meditate therein day and night, that thou mayest observe to do according to all that is written therein; for then thou shalt make thy ways prosperous, and then thou shalt have good success.
9 Have not I commanded thee? Be strong and of good courage; be not affrighted, neither be thou dismayed: for the LORD thy God is with thee whithersoever thou goest.' 
10 Then Joshua commanded the officers of the people, saying:
11 'Pass through the midst of the camp, and command the people, saying: Prepare you victuals; for within three days ye are to pass over this Jordan, to go in to possess the land, which the LORD your God giveth you to possess it.'
12 And to the Reubenites, and to the Gadites, and to the half-tribe of Manasseh, spoke Joshua, saying:
13 'Remember the word which Moses the servant of the LORD commanded, you, saying: The LORD your God giveth you rest, and will give you this land.
14 Your wives, your little ones, and your cattle, shall abide in the land which Moses gave you beyond the Jordan; but ye shall pass over before your brethren armed, all the mighty men of valour, and shall help them;
15 until the LORD have given your brethren rest, as unto you, and they also have possessed the land which the LORD your God giveth them; then ye shall return unto the land of your possession, and possess it, which Moses the servant of the LORD gave you beyond the Jordan toward the sunrising.'
16 And they answered Joshua, saying: 'All that thou hast commanded us we will do, and whithersoever thou sendest us we will go.
17 According as we hearkened unto Moses in all things, so will we hearken unto thee; only the LORD thy God be with thee, as He was with Moses.
18 Whosoever he be that shall rebel against thy commandment, and shall not hearken unto thy words in all that thou commandest him, he shall be put to death; only be strong and of good courage.


ヨシュア記1章7、8節

2022-01-01 21:58:05 | ヨシュア記

ヨシュア記1章7、8節

 

ただ強くあれ!勇気をもちなさい!
わが僕モーセがあなたに熱心に命じたすべてのトーラーを守って行い、あなたが行くところすべてにおいて良い成功を収めさせることができるように、それから右にも左にもそれません。
このトーラーの書をあなたの口から離してはなりません。
そこに書かれているすべてのことによって実行することを守るために、あなたは昼も夜もこれをその中で瞑想しなければなりません。
その時、あなたはいくつもの道で栄えさせます。
また、その時、あなたは良い成功をおさめさせます。


ただ強くあれ!{カル態命令形}勇気をもちなさい!{カル態命令形}
わが僕モーセがあなたに熱心に命じた{ピエル態完了形}すべてのトーラー{律法・御教え}を守って行い、あなたが行くところすべてにおいて良い成功を収めさせる{ヒフイル態未完了形}ことができるように、それから右にも左にもそれない。{カル態未完了形}
このトーラー{律法・御教え}の書をあなたの口から離してはなりません。{カル態未完了形;shall}
そこに書かれている{カル態受身形}すべてのことによって実行することを守るために、あなたは昼も夜もこれをその中で瞑想しなければなりません。{口ずさまなければならない:カル態完了形;shall}
その時、あなたはいくつもの道で栄えさせます。{ヒフイル態未完了形}
また、その時、あなたは良い成功をおさめさせます。{ヒフイル態未完了形}


ヨシュア記1章5節

2022-01-01 21:30:11 | ヨシュア記

ヨシュア記1章5節

 

あなたの人生のすべての日々において、あなたの前に誰も立つことはできない。
わたしがモーセとともにいたように、わたしはあなたとともにいる。
わたしは決してあなたを離れず、あなたを見捨てない。

 


あなたの人生のすべての日々において、あなたの前に誰も立つことはできない。{ヒトパエル態未完了形}
わたしがモーセとともにいたように、{カル態完了形}
わたしはあなたとともにいる。{カル態未完了形}
わたしは決してあなたを離れさせず、{ヒフイル態未完了形}
あなたを見捨てない。{カル態未完了形}