ヘブライ語旧約聖書翻訳研究

原典に近く若者にもわかりやすい翻訳を目指しています
翻訳間違いやより良い和訳がありましたらコメント頂ければ幸いです

ヨエル書3章 翻訳途中

2023-07-02 06:22:38 | ヨエル書

ヨエル書3章

見よ、その日、そしてわたしがユダとエルサレムの捕囚を再びもたらすであろうその時のために。
For behold in those days and in that time when I shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem
1 見よ。わたしがユダとエルサレムの繁栄を元どおりにする、その日、その時、

わたしはまた、すべての国々を集め、ヨシャファトの谷に連れて行き、そこで彼らに、わたしの民と、彼らが諸国民の間に散らし、わたしの土地を分けたわたしの遺産であるイスラエルのために懇願するだろう。
I will also gather all nations and will bring them down into the valley of Jehoshaphat and will plead with them there for my people and for my heritage Israel whom they have scattered among the nations and parted my land
2 わたしはすべての国民を集め、彼らがヨシャパテの谷に連れ下り、その所で、彼らがわたしの民、わたしのゆずりの地イスラエルにしたことで彼らをさばく。彼らはわたしの民を諸国の民の間に散らし、わたしの血を自分たちの間で分け取ったからだ。

3 彼らはわが民のためにくじを引き、ひとりの男の子を遊女に与え、ひとりの少女をぶどう酒のために売って飲んだ。
And they have cast lots for my people and have given a boy for an harlot and sold a girl for wine that they might drink
3 彼らはわたしの民をくじ引きにし、子どもを遊女のために与え、酒のために少女を売って飲んだ。

そうだ、そしてあなたは私と何の関係があるのですか、ティルスとジドンとパレスチナのすべての海岸よ、あなたがたは私に報いを与えてください、そしてあなたが私に迅速かつ迅速に報いをするなら、私はあなたの報いをあなたの頭に返します
Yea and what have ye to do with me O Tyre and Zidon and all the coasts of Palestine will ye render me a recompence and if ye recompense me swiftly and speedily will I return your recompence upon your own head
4 ツロとシドンよ。おまえたちは、わたしに何をしようとするのか。ペリシテの全地域よ。おまえたちはわたしに報復しようとするのか。もしおまえたちがわたしに報復するなら、わたしはただちに、おまえたちの報いを、おまえたちの頭上に返す。

あなたがたは、わたしの銀と金を取り、わたしの善良な楽しいものを、あなたがたの神殿に持ち込んだからである。
Because ye have taken my silver and my gold and have carried into your temples my goodly pleasant things
5 おまえたちはわたしの銀と金とを奪い、わたしのすばらしい宝としている物をおまえたちの宮へ運んで行き、

6 ユダの子らもエルサレムの子らも、あなたがたがエバニムの子らに売り渡したのは、彼らをその国境から遠く離すためである;
The children also of Judah and the children of Jerusalem have ye sold unto the Grecians that ye might remove them far from their border
6 しかも、ユダの人々とエルサレムの人々を、ギリシヤ人に売って、彼らの国から遠く離れさせたからだ。

見よ、わたしはあなたがたの売った場所から彼らを引き上げ、あなたがたの頭の上に、あなたがたの報いを返す。
Behold I will raise them out of the place whither ye have sold them and will return your recompence upon your own head
7 見よ。わたしは、おまえたちが彼らを売ったその所から、彼らを呼び戻して、おまえたちの報いを、おまえたちの頭上に返し、

そして、私はあなたの息子と娘をユダの人々の手に売り、彼らは彼らをサビア人に遠く離れた民に売るでしょう、主がそれを語られたからです
And I will sell your sons and your daughters into the hand of the children of Judah and they shall sell them to the Sabeans to a people far off for the LORD hath spoken it
8 おまえたちの息子、娘たちを、ユダの人々に売り渡そう。彼らはこれを、遠くの民、シェバ人に売る、と主は仰せられる。

あなたがたはこれを異邦人の間で宣言せよ 戦争の準備をせよ 力ある者たちを目覚めさせよ 全ての戦闘員が近づいて来るようにせよ
Proclaim ye this among the Gentiles Prepare war wake up the mighty men let all the men of war draw near let them come up
9 諸国の民の間で、こう叫べ。聖戦をふれよ。勇士たちを奮い立たせよ。すべての戦士たちを集めて上らせよ。

10 あなたがたの鋤を剣に打ち変えよ、 
刈り鉤を槍に打ち込め; 
弱い者に言わせなさい、『わたしは強い』と。
Beat your plowshares into swords and your pruninghooks into spears let the weak say I am strong
10 あなたがたの鋤を剣に、あなたがたのかまを槍に、打ち直せ。弱い者に「私は勇士だ」と言わせよ。

集まって、異教徒よ皆来て、そこの周りに集まって、あなたの力強い者たちが降りてくるように、主よ
Assemble yourselves and come all ye heathen and gather yourselves together round about thither cause thy mighty ones to come down O LORD
11 回りのすべての国々よ。急いで来て、そこに集まれ。—主よ。あなたの勇士たちを下してください—

異教徒を目覚めさせて、ヨシャファトの谷に上がらせてください。私はそこに座って周囲の異教徒全員を裁くからです
Let the heathen be wakened and come up to the valley of Jehoshaphat for there will I sit to judge all the heathen round about
12 諸国の民は起き上がり、ヨシャパテの谷に上って来い。わたしが、そこで、回りのすべての国々をさばくために、さばきの座に着くからだ。

収穫は熟したから鎌に入れろ、プレス機がいっぱいだから降りて来い、脂肪が溢れ出す、彼らの邪悪さは素晴らしいから
Put ye in the sickle for the harvest is ripe come get you down for the press is full the fats overflow for their wickedness is great
13 かまを入れよ。刈り入れの時は熟した。来て、踏め。酒ぶねは満ち、石がめはあふれている。彼らの悪がひどいからだ。

決断の谷に群衆がいる、決断の谷に主の日が近づいているからである
Multitudes multitudes in the valley of decision for the day of the LORD is near in the valley of decision
14 さばきの谷には、群集また群集。主の日がさばきの谷に近づくからだ。

太陽と月は暗くなり、星々は輝きを失うだろう
The sun and the moon shall be darkened and the stars shall withdraw their shining
15 太陽も月も暗くなり、星もその光を失う。

主はまた、シオンから咆哮し、エルサレムからその声を発し、天と地は揺れ動くが、主はその民の希望となり、イスラエルの子らの力となる。
The LORD also shall roar out of Zion and utter his voice from Jerusalem and the heavens and the earth shall shake but the LORD will be the hope of his people and the strength of the children of Israel
16 主はシオンから叫び、エルサレムから声を出される。天も地も震える。だが、主は、その民の避け所、イスラエルの子らのとりでである。

それであなたがたは、わたしがわたしの聖なる山シオンに住むあなたの神、主であることを知るであろう。そのときエルサレムは聖なるであろう、そしてもはや見知らぬ人はそこを通り抜けることはないであろう。
So shall ye know that I am the LORD your God dwelling in Zion my holy mountain then shall Jerusalem be holy and there shall no strangers pass through her any more
17 あなたがたは、わたしがあなたがたの神、主であり、わたしの聖なる山、シオンに住むことを知ろう。エルサレムは聖地となり、他国人はもう、そこを通らない。

その日、山は新しいぶどう酒を滴らせ、丘は乳を流し、ユダのすべての川は水を流し、主の家から泉が出て、シッティムの谷を潤す。
And it shall come to pass in that day that the mountains shall drop down new wine and the hills shall flow with milk and all the rivers of Judah shall flow with waters and a fountain shall come forth of the house of the LORD and shall water the valley of Shittim
18 その日、山々には甘いぶどう酒がしたたり、丘々には乳が流れ、ユダのすべての谷川には水が流れ、主の宮から泉がわきいで、シティムの渓流を潤す。

エジプトは荒れ果て、エドムは荒れ果てた荒野となる、 
ユダの子らに対する暴力のために、彼らがその地で罪のない血を流したからである。
Egypt shall be a desolation and Edom shall be a desolate wilderness for the violence against the children of Judah because they have shed innocent blood in their land
19 エジプトは荒れ果てた地となり、エドムは荒れ果てた荒野となる。彼らのユダの人々への暴虐のためだ。彼らが彼らの地で、罪のない血を流したためだ。

しかし、ユダはとこしえに住まわれ、エルサレムは代々住まわれる。
But Judah shall dwell for ever and Jerusalem from generation to generation
20 だが、ユダは永遠に人の住む所となり、エルサレムは代々にわたって人の住む所となる。

主がシオンに住まわれるため、私が清めなかった彼らの血を私が清めるからです。
For I will cleanse their blood that I have not cleansed for the LORD dwelleth in Zion
21 わたしは彼らの血の復讐をし、罰しないではおかない。主はシオンに住む。


1 見よ。わたしがユダとエルサレムの繁栄を元どおりにする、その日、その時、
2 わたしはすべての国民を集め、彼らがヨシャパテの谷に連れ下り、その所で、彼らがわたしの民、わたしのゆずりの地イスラエルにしたことで彼らをさばく。彼らはわたしの民を諸国の民の間に散らし、わたしの血を自分たちの間で分け取ったからだ。
3 彼らはわたしの民をくじ引きにし、子どもを遊女のために与え、酒のために少女を売って飲んだ。
4 ツロとシドンよ。おまえたちは、わたしに何をしようとするのか。ペリシテの全地域よ。おまえたちはわたしに報復しようとするのか。もしおまえたちがわたしに報復するなら、わたしはただちに、おまえたちの報いを、おまえたちの頭上に返す。
5 おまえたちはわたしの銀と金とを奪い、わたしのすばらしい宝としている物をおまえたちの宮へ運んで行き、
6 しかも、ユダの人々とエルサレムの人々を、ギリシヤ人に売って、彼らの国から遠く離れさせたからだ。
7 見よ。わたしは、おまえたちが彼らを売ったその所から、彼らを呼び戻して、おまえたちの報いを、おまえたちの頭上に返し、
8 おまえたちの息子、娘たちを、ユダの人々に売り渡そう。彼らはこれを、遠くの民、シェバ人に売る、と主は仰せられる。
9 諸国の民の間で、こう叫べ。聖戦をふれよ。勇士たちを奮い立たせよ。すべての戦士たちを集めて上らせよ。
10 あなたがたの鋤を剣に、あなたがたのかまを槍に、打ち直せ。弱い者に「私は勇士だ」と言わせよ。
11 回りのすべての国々よ。急いで来て、そこに集まれ。—主よ。あなたの勇士たちを下してください—
12 諸国の民は起き上がり、ヨシャパテの谷に上って来い。わたしが、そこで、回りのすべての国々をさばくために、さばきの座に着くからだ。
13 かまを入れよ。刈り入れの時は熟した。来て、踏め。酒ぶねは満ち、石がめはあふれている。彼らの悪がひどいからだ。
14 さばきの谷には、群集また群集。主の日がさばきの谷に近づくからだ。
15 太陽も月も暗くなり、星もその光を失う。
16 主はシオンから叫び、エルサレムから声を出される。天も地も震える。だが、主は、その民の避け所、イスラエルの子らのとりでである。
17 あなたがたは、わたしがあなたがたの神、主であり、わたしの聖なる山、シオンに住むことを知ろう。エルサレムは聖地となり、他国人はもう、そこを通らない。
18 その日、山々には甘いぶどう酒がしたたり、丘々には乳が流れ、ユダのすべての谷川には水が流れ、主の宮から泉がわきいで、シティムの渓流を潤す。
19 エジプトは荒れ果てた地となり、エドムは荒れ果てた荒野となる。彼らのユダの人々への暴虐のためだ。彼らが彼らの地で、罪のない血を流したためだ。
20 だが、ユダは永遠に人の住む所となり、エルサレムは代々にわたって人の住む所となる。
21 わたしは彼らの血の復讐をし、罰しないではおかない。主はシオンに住む。

For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring back the captivity of Judah and Jerusalem,
2 I will gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat; and I will enter into judgment with them there for My people and for My heritage Israel, whom they have scattered among the nations, and divided My land.
3 And they have cast lots for My people; and have given a boy for an harlot, and sold a girl for wine, and have drunk.
4 And also what are ye to Me, O Tyre, and Zidon, and all the regions of Philistia? will ye render retribution on My behalf? and if ye render retribution on My behalf, swiftly, speedily will I return your retribution upon your own head.
5 Forasmuch as ye have taken My silver and My gold, and have carried into your temples My goodly treasures;
6 the children also of Judah and the children of Jerusalem have ye sold unto the sons of Jevanim, that ye might remove them far from their border;
7 behold, I will stir them up out of the place whither ye have sold them, and will return your retribution upon your own head;
8 and I will sell your sons and your daughters into the hand of the children of Judah, and they shall sell them to the men of Sheba, to a nation far off; for the LORD hath spoken.
9 Proclaim ye this among the nations, prepare war; stir up the mighty men; let all the men of war draw near, let them come up.
10 Beat your plowshares into swords, and your pruning-hooks into spears; let the weak say: 'I am strong.'
11 Haste ye, and come, all ye nations round about, and gather yourselves together; thither cause Thy mighty ones to come down, O LORD!
12 Let the nations be stirred up, and come up to the valley of Jehoshaphat; for there will I sit to judge all the nations round about.
13 Put ye in the sickle, for the harvest is ripe; come, tread ye, for the winepress is full, the vats overflow; for their wickedness is great.
14 Multitudes, multitudes in the valley of decision! For the day of the LORD is near in the valley of decision.
15 The sun and the moon are become black, and the stars withdraw their shining.
16 And the LORD shall roar from Zion, and utter His voice from Jerusalem, and the heavens and the earth shall shake; but the LORD will be a refuge unto His people, and a stronghold to the children of Israel.
17 So shall ye know that I am the LORD your God, dwelling in Zion My holy mountain; then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more.
18 And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down sweet wine, and the hills shall flow with milk, and all the brooks of Judah shall flow with waters; and a fountain shall come forth of the house of the LORD, and shall water the valley of Shittim.
19 Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence against the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land.
20 But Judah shall be inhabited for ever, and Jerusalem from generation to generation.
21 And I will hold as innocent their blood that I have not held as innocent; and the LORD dwelleth in Zion.


ヨエル書2章28~32節

2022-01-21 18:25:13 | ヨエル書

ヨエル書2章28~32節

 


そして、その後、わたしはわたしの霊をすべての肉なる者の上に注ぎ、
あなたがたの息子達や娘達はいくつもの預言をさせられ、
あなたの老人達はいくつもの夢を見、
あなたの若者達はいくつもの幻を見るようになるそのことは必ず実現します。
そして、また、男の僕達や女の僕達の上に、それらの日々のうちに、わたしの霊を注ぎます。
そして、わたしは天の中と地の中に、いくつもの不思議なものを必ず見せます。
血と火と煙のいくつもの柱。
主の偉大な恐れられる日が来る前に、太陽は闇に変えられ、月は血に変えられます。
そして、主の御名を呼ぶ者は誰でも救われるということが必ず実現します。
なぜなら、シオンの山とエルサレムでは、主が言ったように、
主の御名を呼ぶ残された者達の間に救済があるからです。

 

 


そして、その後、わたしはわたしの霊をすべての肉なる者{すべての人:all flesh}の上に注ぎ{カル態未完了形;will}、あなたがたの息子達や娘達はいくつもの預言をさせられ☆{ニフアル態完了形}、あなたの老人達はいくつもの夢を見{カル態未完了形}、あなたの若者達はいくつもの幻を見るようになる{カル態未完了形}そのことは必ず実現します。{カル態完了形;shall}
そして、また、{私の}男の僕達や{私の}女の僕達の上に、それらの日々のうちに、わたしの霊を注ぎます。{カル態未完了形}
そして、わたしは天{複数形}の中と地の中に、いくつもの不思議なものを必ず見せます。{カル態完了形}
血と火と煙のいくつもの柱。☆
主の偉大な恐れられる{ニフアル態}日が来る前に、太陽は闇に変えられ{ニフアル態未完了形}、月は血に変えられます。☆☆☆{ニフアル態未完了形;shall}
{怯えさせる、恐れさせる、恐ろしい、恐れ敬う、恐ろしい行為。原始的な語源;恐れること;道徳的に、尊敬すること;因果関係。怯えさせる--。驚かせる:怖がる(させる 恐怖(-ful), (put in) 恐怖(-ful, -fully, -ing), (be had in) 尊敬(-端)、X見、恐ろしい(行為、-性、事)}
そして、主の御名を呼ぶ{カル態未完了形}者は誰でも救われる{ニフアル態未完了形;shall}
ということが必ず実現します。{カル態完了形}
なぜなら、シオンの山とエルサレムでは、主が言ったように{カル態完了形}、
主の御名を呼ぶ残された者達の間に救済があるからです。{カル態未完了形}
{中に}{救い・救援・救出・解放・逃れ}


ヨエル書2章 #翻訳途中

2022-01-15 21:30:37 | ヨエル書

ヨエル書2章


シオンで角笛を吹き、わが聖なる山で警鐘を鳴らし、この地のすべての住民に震えさせよ!主の日が来るからだ。
2 闇と暗黒の日、雲と厚い暗黒の日、暗黒が山々に広がる日、大いなる民、大いなる者、このような者はかつてなく、幾世代にもわたって、これ以後もないであろう。
3 彼らの前に火は食い尽くし、彼らの後に炎は燃え上がり、地は彼らの前にエデンの園のようになり、彼らの後に荒れ野となり、いや、何人も彼らを免れることはできない。
4 彼らの姿は馬の姿のようであり、また騎兵のように、彼らは走る。
5 彼らは戦車の音のように、山の頂で跳び、刈り草を焼き尽くす火の音のように、戦列を組んだ力ある民のように、跳び回る。
6 彼らの前に民は悩み、すべての顔は黒くなった。
7 彼らは力ある者のように走り、戦いの者のように城壁を登り、それぞれ自分の道に進み、その道を絡ませることはない。
8 人は互いに突き合うことなく、みな自分の道を歩み、武器を破って、害を受けることはない。
9 彼らは町の上にとびかかり、城壁の上を走り、家々に登り、盗人のように窓から入り込む。
10 彼らの前に地は震い、天は震え、太陽と月は黒くなり、星はその輝きを失う。
11 主はその軍勢の前に声をあげられる。
その陣営は非常に大きく、その言葉を実行する者は力強い。
主の日は大きく、非常に恐ろしい。
12 しかし、主は言われる。
「今なお、あなたがたは心を尽くして、断食し、泣き、嘆きをもって、わたしのもとに立ち返りなさい!
13 あなたの心を裂き、あなたの衣を脱ぎ捨て、あなたの神、主に立ち返れ!
この方は恵み深く、慈しみ深く、寛容で、慈しみに富み、わざわいを思い直してくださるからだ。
13 あなたがたの着物ではなく、あなたがたの心を引き裂け。あなたがたの神、主に立ち返れ。主は情け深く、あわれみ深く、怒るのにおそく、恵み豊かで、わざわいを思い直してくださるからだ。
14 彼が回心して悔い改め、そのあとに祝福を残さないか、それもあなたの神である主に捧げる食事の供え物、飲物の供え物を残さないか、誰が知ることができようか。
14 主が思い直して、あわれみ、そのあとに祝福を残し、また、あなたがたの神、主への穀物のささげ物と注ぎのぶどう酒とを残してくださらないとだれが知ろう。
15 シオンで角笛を吹き鳴らし、断食を聖別し、厳粛な集会を招集せよ!
16 民を集め、会衆を聖別し、長老たちを集め、子らを集め、乳を吸う者を集めよ!
花婿はその室から出、花嫁はその館から出よ!
17 主の司である祭司達は、はしためと祭壇との間で泣き、彼らに言わせなさい!
「主よ、あなたの民を惜しまず、あなたの遺産を咎に与えないでください!
そうすれば国々は彼らを噂にするでしょう。
なぜ、彼らは国々に言うのですか。
彼らの神はどこにいるのか。」と。
17 主に仕える祭司たちは、神殿の玄関の間と祭壇との間で、泣いて言え。
「主よ。あなたの民をあわれんでください。
あなたのゆずりの地を、諸国の民のそしりとしたり、物笑いの種としたりしないでください。
国々の民の間に、『彼らの神はどこにいるのか』と言わせておいてよいのでしょうか。」
18 その時、主はその地を妬み、その民を憐れまれた。
19 主は答えてその民に言われた。
「見よ!わたしはあなたがたに穀物とぶどう酒と油を送って、それで満足させ、もはや諸国民の間であなたがたをそしらぬようにしよう。
20 しかし、わたしは北の者をあなたから遠く離し、その顔を東の海に向け、そのへりを西の海に向け、不毛で荒涼とした土地に追いやろう。
21 国よ!恐れるな!喜んで喜べ!主は大いなることをなされたのだから。
21 地よ。恐れるな。楽しみ喜べ。主が大いなることをされたからだ。
22 野の獣よ!恐れるな!
荒野の牧草は湧き、木は実を結び、いちじくの木とぶどうの木はその力を得るからだ。
23 シオンの子孫達よ!喜びなさい!あなたの神である主を喜びなさい!
主は前の雨を正しくあなたに与え、前の雨と後の雨とを、はじめにあなたのために降らせられるからである。
24 床はとうもろこしで満ち、桶はぶどう酒と油とであふれるであろう。
25 わたしはあなたがたの間に遣わしたわたしの大軍、すなわちいなごが食った年、かんくい虫、あぶく虫、やどり虫が食べた分をあなたがたに回復させる。
25 いなご、ばった、食い荒らすいなご、かみつくいなご、わたしがあなたがたの間に送った大軍勢が、食い尽くした年々を、わたしはあなたに償おう。
26 あなたがたは豊かに食べて、満ち足り、あなたがたに不思議なことをされたあなたがたの神である主の名をほめたたえるであろう。
27 あなたがたはわたしがイスラエルの中にいること、わたしがあなたがたの神である主であって、他の何者でもないことを知るであろう。


1 シオンで角笛を吹き鳴らし、わたしの聖なる山でときの声をあげよ。この地に住むすべての者は、わななけ。主の日が来るからだ。その日は近い。
2 やみと、暗黒の日。雲と、暗やみの日。山々に広がる暁の光のように数多く強い民。このようなことは昔から起こったことがなく、これから後の代々の時代にも再び起こらない。
3 彼らの前では、火が焼き尽くし、彼らのうしろでは、炎がなめ尽くす。彼らの来る前には、この国はエデンの園のようであるが、彼らの去ったあとでは、荒れ果てた荒野となる。これからのがれるものは一つもない。
4 その有様は馬のようで、軍馬のように、駆け巡る。
5 さながら戦車のきしるよう、彼らは山々の頂をとびはねる。それは刈り株を焼き尽くす火の炎の音のよう、戦いの備えをした強い民のようである。
6 その前で国々の民はもだえ苦しみ、みなの顔は青ざめる。
7 それは勇士のように走り、戦士のように城壁をよじのぼる。それぞれ自分の道を進み、進路を乱さない。
8 互いに押し合わず、めいめい自分の大路を進んで行く。投げ槍がふりかかっても、止まらない。
9 それは町を襲い、城壁の上を走り、家々によじのぼり、盗人のように窓から入り込む。
10 その面前で地は震い、天は揺れる。太陽も月も暗くなり、星もその光を失う。
11 主は、ご自身の軍勢の先頭に立って声を上げられる。その隊の数は非常に多く、主の命令を行う者は力強い。主の日は偉大で、非常に恐ろしい。だれがこの日に耐えられよう。
12 「しかし、今、—主の御告げ—心を尽くし、断食と、涙と、嘆きとをもって、わたしに立ち返れ。」
13 あなたがたの着物ではなく、あなたがたの心を引き裂け。あなたがたの神、主に立ち返れ。主は情け深く、あわれみ深く、怒るのにおそく、恵み豊かで、わざわいを思い直してくださるからだ。
14 主が思い直して、あわれみ、そのあとに祝福を残し、また、あなたがたの神、主への穀物のささげ物と注ぎのぶどう酒とを残してくださらないとだれが知ろう。
15 シオンで角笛を吹き鳴らせ。断食の布告をし、きよめの集会のふれを出せ。
16 民を集め、集会を召集せよ。老人たちを集め、幼子、乳飲み子も寄せ集めよ。花婿を寝室から、花嫁を自分の部屋から呼び出せ。
17 主に仕える祭司たちは、神殿の玄関の間と祭壇との間で、泣いて言え。「主よ。あなたの民をあわれんでください。あなたのゆずりの地を、諸国の民のそしりとしたり、物笑いの種としたりしないでください。国々の民の間に、『彼らの神はどこにいるのか』と言わせておいてよいのでしょうか。」
18 主はご自分の地をねたむほど愛し、ご自分の民をあわれまれた。
19 主は民に答えて仰せられた。「今、わたしは穀物と新しいぶどう酒と油とをあなたがたに送る。あなたがたは、それで満足する。わたしは、二度とあなたがたを、諸国の民の間でそしりとしない。
20 わたしは北から来るものを、あなたがたから遠ざけ、それを荒廃した砂漠の地へ追いやり、その前衛を東の海に、その後衛を西の海に追いやる。その悪臭が立ち上り、その腐ったにおいが立ち上る。主が大いなることをしたからだ。」
21 地よ。恐れるな。楽しみ喜べ。主が大いなることをされたからだ。
22 野の獣たちよ。恐れるな。荒野の牧草はもえ出る。木はその実をみのらせ、いちじくの木とぶどうの木とは豊かにみのる。
23 シオンの子らよ。あなたがたの神、主にあって、楽しみ喜べ。主は、あなたがたを義とするために、初めの雨を賜り、大雨を降らせ、前のように、初めの雨と後の雨とに降らせてくださるからだ。
24 打ち場は穀物で満ち、石がめは新しいぶどう酒と油であふれる。
25 いなご、ばった、食い荒らすいなご、かみつくいなご、わたしがあなたがたの間に送った大軍勢が、食い尽くした年々を、わたしはあなたに償おう。
26 あなたがたは飽きるほど食べて満足し、あなたがたに不思議なことをしてくださったあなたがたの神、主の名をほめたたえよう。わたしの民は永遠に恥を見ることはない。
27 あなたがたは、イスラエルの真ん中にわたしがいることを知り、わたしがあなたがたの神、主であり、ほかにはないこを知る。わたしの民は永遠に恥を見ることはない。
28 その後、わたしは、わたしの霊をすべての人に注ぐ。あなたがたの息子や娘は預言し、年寄りや夢を見、若い男は幻を見る。
29 その日、わたしは、しもべにも、はしためにも、わたしの霊を注ぐ。
30 わたしは天と地に、不思議なしるしを現す。血と火と煙の柱である。
31 主の大いなる恐るべき日が来る前に、太陽はやみとなり、月は血に変わる。
32 しかし、主の名を呼ぶ者はみな救われる。主が仰せられたように、シオンの山、エルサレムに、のがれる者があるからだ。その生き残った者のうちに、主が呼ばれる者がいる。

 

Blow ye the horn in Zion, and sound an alarm in My holy mountain; let all the inhabitants of the land tremble; for the day of the LORD cometh, for it is at hand;
2 A day of darkness and gloominess, a day of clouds and thick darkness, as blackness spread upon the mountains; a great people and a mighty, there hath not been ever the like, neither shall be any more after them, even to the years of many generations.
3 A fire devoureth before them, and behind them a flame blazeth; the land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; yea, and nothing escapeth them.
4 The appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so do they run.
5 Like the noise of chariots, on the tops of the mountains do they leap, like the noise of a flame of fire that devoureth the stubble, as a mighty people set in battle array.
6 At their presence the peoples are in anguish; all faces have gathered blackness.
7 They run like mighty men, they climb the wall like men of war; and they move on every one in his ways, and they entangle not their paths.
8 Neither doth one thrust another, they march every one in his highway; and they break through the weapons, and suffer no harm.
9 They leap upon the city, they run upon the wall, they climb up into the houses; they enter in at the windows like a thief.
10 Before them the earth quaketh, the heavens tremble; the sun and the moon are become black, and the stars withdraw their shining.
11 And the LORD uttereth His voice before His army; for His camp is very great, for he is mighty that executeth His word; for great is the day of the LORD and very terrible; and who can abide it?
12 Yet even now, saith the LORD, turn ye unto Me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with lamentation;
13 And rend your heart, and not your garments, and turn unto the LORD your God; for He is gracious and compassionate, long-suffering, and abundant in mercy, and repenteth Him of the evil.
14 Who knoweth whether He will not turn and repent, and leave a blessing behind Him, even a meal-offering and a drink-offering unto the LORD your God? 
15 Blow the horn in Zion, sanctify a fast, call a solemn assembly;
16 Gather the people, sanctify the congregation, assemble the elders, gather the children, and those that suck the breasts; let the bridegroom go forth from his chamber, and the bride out of her pavilion.
17 Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say: 'Spare thy people, O LORD, and give not Thy heritage to reproach, that the nations should make them a byword: wherefore should they say among the peoples: Where is their God?'
18 Then was the LORD jealous for His land, and had pity on His people.
19 And the LORD answered and said unto His people: 'Behold, I will send you corn, and wine, and oil, and ye shall be satisfied therewith; and I will no more make you a reproach among the nations;
20 But I will remove far off from you the northern one, and will drive him into a land barren and desolate, with his face toward the eastern sea, and his hinder part toward the western sea; that his foulness may come up, and his ill savour may come up, because he hath done great things.'
21 Fear not, O land, be glad and rejoice; for the LORD hath done great things.
22 Be not afraid, ye beasts of the field; for the pastures of the wilderness do spring, for the tree beareth its fruit, the fig-tree and the vine do yield their strength.
23 Be glad then, ye children of Zion, and rejoice in the LORD your God; for He giveth you the former rain in just measure, and He causeth to come down for you the rain, the former rain and the latter rain, at the first.
24 And the floors shall be full of corn, and the vats shall overflow with wine and oil.
25 And I will restore to you the years that the locust hath eaten, the canker-worm, and the caterpiller, and the palmer-worm, My great army which I sent among you.
26 And ye shall eat in plenty and be satisfied, and shall praise the name of the LORD your God, that hath dealt wondrously with you; and My people shall never be ashamed.
27 And ye shall know that I am in the midst of Israel, and that I am the LORD your God, and there is none else; and My people shall never be ashamed. 


ヨエル書1章

2022-01-06 12:44:50 | ヨエル書

ヨエル書1章

 

ペトエルの子ヨエルに臨んだ主の言葉

 

あなたがた長老達よ!このことを聞きなさい!
地のすべてのあなたがた住民達よ!耳を傾けさせなさい!
あなたがたの時代にも、あなたがたの先祖の時代にも、このようなことが起こったでしょうか。

 

あなたがた長老達よ!このことを聞きなさい!{カル態命令形}
地のすべてのあなたがた住民達よ!耳を傾けさせなさい!{ヒフイル態命令形}
あなたがたの時代{日々}にも、あなたがたの先祖の時代{日々}にも、このようなことが起こったでしょうか。{カル態完了形}

{古い:高齢者*(1)、長老(3)、長老(132)、老人(21)、老人(7)、老人(7)、老婦人(1)、年上(1)、最年長(1)、シニア(1)}


ヨエル書13章

2022-01-06 12:44:50 | ヨエル書

ヨエル書1章13節

 

祭司達よ!身支度を整えなさい!嘆きなさい!
祭壇のいくつもの前の奉仕者達よ!哭け!
来なさい!一晩中、いくつもの布袋の中に伏しなさい!
わが神の奉仕者達よ!
食事の供え物と酒の供え物はあなたの神の家から絶たれたからです。

 

祭司達よ!身支度を整えなさい!{カル態命令形}嘆きなさい!{カル態命令形}
祭壇のいくつもの前の奉仕者達よ!泣かせなさい!{ヒフイル態命令形}
来なさい!{カル態命令形}一晩中、いくつもの布袋の中に伏しなさい!{カル態命令形}
わが神{複数形}の奉仕者達よ!
食事の供え物と酒の供え物はあなたの神の家から絶たれたからです。{ニフアル態完了形}
{帯を巻く、帯を締める、帯を巻く:武装する (3)、縛られる (1)、震えて来る (1)、服を着る* (1)、帯びる (11) 、身を固める (2) 、帯びる (15) 、帯びる (3) 、置く (4) 、着る (3)}
{袋 (4)、袋布 (42)、サック (2)}