パラリンピック、観てますか?
今日と明日で終わってしまいますが、
今もボッチャ競技の中継を観ながら書いています。
香港と韓国の準決勝で、
BC3って「ランプ」という補助具を使う競技です。
面白いですね、戦略とか技術が♪
ところで、「ボッチャ」がイタリア語だって先日知って、
もっと違う言語かなと思っていたので意外な気がしたのですが、
イタリア語で「ボール」を意味すると聞いて、辞書を引いてみたのです。
ボッチャ‥‥確かに「ボール」という意味も載っていました。
ただ、[複数で]となっていて、「(ボウリングなどの木製や金属製の)ボール」とありました。
複数だと、boccie(ボッチェ) と語尾が「e」になるんですよね。
boccia ‥‥ 1. (首の長いガラスの)びん;水差し;酒びん
2. [複数で]《遊》(ボウリングなどの木製や金属製の)ボール:gioco delle bocce ボッチェ, ペタンク(野外ゲーム)
3. [諧謔語]丸い頭
で、その後に動詞で
bocciare がありました。
意味としては、
[他動詞] 1. はねつける, 拒否する 2. 落第させる
で、次に、
3.(ビリヤードなどで)自分の球を相手の球に当てる
というのが書かれていました
これじゃないかな、と思うのですけど、どうでしょうね
文法的には主語が lui, lei の時の活用形 boccia ではないかと思いました。
-are動詞で「-ciare」となる単語の活用を参考にしようとbaciareを見てみたのです。
baciare(バチャーレ)、何だっけ?と思ったら
[他動詞] 1. …にキスする: 2. (そっと)触れる
でした。
そういえば bacio(バーチョ)が
名詞で「キス」ですよね。
dare un bacio で「キスする」とあります。
手紙の結びで baci e abbracci「キスと抱擁をあなたに」と書くのですね。
なるほど〜、そんな手紙を書いてみたいです
普通に同性の親友などにも書くのかな?
では、
まだボッチャの試合は続いていますがこの辺で