論語を現代語訳してみました。
里仁 第四
《原文》
子曰、三年無改於父之道、可謂孝矣。
《翻訳》
子 曰〔のたま〕わく、三年〔さんねん〕 父〔ちち〕の道〔みち〕を改〔あらた〕むる無〔な〕くんば、孝〔こう〕と謂〔い〕う可〔べ〕し。
子 曰〔のたま〕わく、三年〔さんねん〕 父〔ちち〕の道〔みち〕を改〔あらた〕むる無〔な〕くんば、孝〔こう〕と謂〔い〕う可〔べ〕し。
《現代語訳》
孔先生が、次のように仰られました。
父・母が亡くなって三年は、亡き両親がおこなってきたことを改めてはならないよ。そして、それこそが孝行というものだよ、と。
〈つづく〉
※ 孔先生とは、孔子のことで、名は孔丘〔こうきゅう〕といい、子は、先生という意味
※ 原文・翻訳の出典は、加地伸行大阪大学名誉教授の『論語 増補版 全訳註』より
※ 現代語訳は、同出典本と伊與田學先生の『論語 一日一言』を主として参考
※ イラストは『かわいいフリー素材集 いらすとや』さんより