和貴の『 以 和 為 貴 』

論語:里仁第四 〔19〕 父母在せば、遠く遊ばず


論語を現代語訳してみました。



里仁 第四

《原文》
子曰、父母在、不遠遊。遊必有方。

《翻訳》
子 曰
〔のたま〕わく、父母〔ふぼ〕 在〔いま〕せば、遠〔とお〕くに遊〔あそ〕ばず。遊ぶには必ず方〔ほう〕 有〔あ〕り。




《現代語訳》


孔先生が、次のように仰られました。 


父・母が在世〔ざいせ〕のときは、遠方〔えんぽう〕の地へ行ってはならないよ。仮に行くとしても、必ず行先を告げてから行きなさい、と。


〈つづく〉







※ 関連ブログ 父母在せば、遠く遊ばず
※ 孔先生とは、孔子のことで、名は孔丘〔こうきゅう〕といい、子は、先生という意味
※ 原文・翻訳の出典は、加地伸行大阪大学名誉教授の『論語 増補版 全訳註』より
※ 現代語訳は、同出典本と伊與田學先生の『論語 一日一言』を主として参考


↓↓モチベーション維持にご協力お願い致します。m(_ _)m

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「現代語訳:里仁」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
2024年
2023年
人気記事