論語を現代語訳してみました。
里仁 第四
《原文》
子曰、父母在、不遠遊。遊必有方。
《翻訳》
子 曰〔のたま〕わく、父母〔ふぼ〕 在〔いま〕せば、遠〔とお〕くに遊〔あそ〕ばず。遊ぶには必ず方〔ほう〕 有〔あ〕り。
子 曰〔のたま〕わく、父母〔ふぼ〕 在〔いま〕せば、遠〔とお〕くに遊〔あそ〕ばず。遊ぶには必ず方〔ほう〕 有〔あ〕り。
《現代語訳》
孔先生が、次のように仰られました。
父・母が在世〔ざいせ〕のときは、遠方〔えんぽう〕の地へ行ってはならないよ。仮に行くとしても、必ず行先を告げてから行きなさい、と。
〈つづく〉
※ 関連ブログ 父母在せば、遠く遊ばず
※ 孔先生とは、孔子のことで、名は孔丘〔こうきゅう〕といい、子は、先生という意味
※ 原文・翻訳の出典は、加地伸行大阪大学名誉教授の『論語 増補版 全訳註』より
※ 現代語訳は、同出典本と伊與田學先生の『論語 一日一言』を主として参考