論語を現代語訳してみました。
子罕 第九
《原文》
子曰、苗而不秀者、有矣夫。秀而不實者、有矣夫。
《翻訳》
子 曰〔のたま〕わく、苗〔なえ〕にして秀〔ひい〕でざる者、有るかな。秀でても実〔みの〕らざる者、有るかな。
《現代語訳》
孔先生はさらに、〈瞑想しながら、〉詩を一句、詠まれました。
苗にして秀でざる者、有るかな。秀でても実らざる者、有るかな。
〈つづく〉
《雑感コーナー》 以上、ご覧いただき有難う御座います。
この語句はひじょうに有名な語句なので、翻訳のまんま訳してみました。
※ 関連ブログ 苗にして秀でざる者あり
※ 孔先生とは、孔子のことで、名は孔丘〔こうきゅう〕といい、子は、先生という意味
※ 原文・翻訳の出典は、加地伸行大阪大学名誉教授の『論語 増補版 全訳註』より
※ 現代語訳は、同出典本と伊與田學先生の『論語 一日一言』を主として参考