和貴の『 以 和 為 貴 』

論語:子罕第九 〔22〕 苗にして秀でざる者 秀でても実らざる者


論語を現代語訳してみました。



子罕 第九

《原文》
子曰、苗而不秀者、有矣夫。秀而不實者、有矣夫。

《翻訳》
子 曰〔のたま〕わく、苗〔なえ〕にして秀〔ひい〕でざる者、有るかな。秀でても実〔みの〕らざる者、有るかな。 




《現代語訳》


孔先生はさらに、〈瞑想しながら、〉詩を一句、詠まれました。


にして秀でざる者、有るかな。秀でても実らざる者、有るかな。 


〈つづく〉



《雑感コーナー》 以上、ご覧いただき有難う御座います。

この語句はひじょうに有名な語句なので、翻訳のまんま訳してみました。



※ 関連ブログ 苗にして秀でざる者あり
※ 孔先生とは、孔子のことで、名は孔丘〔こうきゅう〕といい、子は、先生という意味
※ 原文・翻訳の出典は、加地伸行大阪大学名誉教授の『論語 増補版 全訳註』より
※ 現代語訳は、同出典本と伊與田學先生の『論語 一日一言』を主として参考


↓↓モチベーション維持にご協力お願い致します。m(_ _)m

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「現代語訳:子罕」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
2024年
2023年
人気記事