和貴の『 以 和 為 貴 』

論語:学而第一 〔5〕 事を敬して信 用を節して人を愛す


論語を現代語訳してみました。



学而 第一

《原文》
子曰、道千乘之國、敬事而信、節用而愛人、使民以時。

《翻訳》
子 曰〔のたま〕わく、千乗〔せんじょう〕の国を道〔みちび〕くには、事〔こと〕を敬〔けい〕して信、用〔よう〕を節〔せつ〕して人を愛し、民〔たみ〕を使うに時〔とき〕を以〔もっ〕てす。




《現代語訳》


孔先生がニッコリ笑みを浮かべられ、曾〔そう〕先生のお尋ねに対して、次のようにお答えになられました。






大きな国の政治を担当するときには、次の三つのことが必要とされているんだよ。

ひとつは、お国のお仕事をされている人たちは、わたしたち国民が、安心して生活ができるように、真面目にお仕事に取り組まないといけません。






ふたつは、お国のお仕事をされている人たちは、お金や品物に、目が眩〔くら〕んではいけません。国民のことを一番に想い、お仕事に取り組まないといけません。






みっつは、お国のお仕事をされている人たちは、国民から租税〔そぜい〕の取り立てや投票などのお願いをするときは、そのタイミングや時期、季節を選ばないといけません、と。





〈つづく〉




※ 原文・翻訳の出典は、加地伸行大阪大学名誉教授の『論語 増補版 全訳註』より
※ 現代語訳については、同出典本と伊與田學氏の『論語 一日一言』から参考としている
※ 孔先生とは、孔子のことで、名は孔丘〔こうきゅう〕といい、子は、先生という意味
※ イラストは『かわいいフリー素材集 いらすとや』さんより


↓↓モチベーション維持にご協力お願い致します。m(_ _)m

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「現代語訳:学而」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
2024年
2023年
人気記事