和貴の『 以 和 為 貴 』

論語:学而第一 〔16〕 人の己を知らざるを患えず


論語を現代語訳してみました。



学而 第一

《原文》
子曰、不患人之不己知。患不知人也。

《翻訳》
子 曰
〔のたま〕わく、人の己〔おのれ〕を知らざるを患〔うれ〕えず。人を知らざるを患う。




《現代語訳》


〈子貢さんはさらに、次のように述べられました。〉


先師(=孔子)は、最後に次のように仰られました。

〔し〕よ、よいか。人が、自分のことを認めてくれないからといって、決して、嘆〔なげ〕くでないぞ。それよりも、自分が、人を知らないことを嘆くことじゃ、と。






学而 第一 おわり



※ 原文・翻訳の出典は、加地伸行大阪大学名誉教授の『論語 増補版 全訳註』より
※ 現代語訳については、同出典本と伊與田學氏の『論語 一日一言』から参考としている
※ 孔先生とは、孔子のことで、名は孔丘〔こうきゅう〕といい、子は、先生という意味
※ 賜とは、子貢の呼び名。
※ イラストは『かわいいフリー素材集 いらすとや』さんより


↓↓モチベーション維持にご協力お願い致します。m(_ _)m

コメント一覧

yusuke1012
カワムラさん!有難うございます(^^♪
古代シナの思想家である孔子ですが、日本の道徳心にも
大きな影響を与えていますからね。

孔子と聖徳太子のタッグは、世界最強だと思っとります!!
既得権益と緊縮財政をぶっ壊せ!!(@^^)/~~~
honngou2_2007
素晴しい・・・私はあまり多くを知りませぬが 論語っちゅうのは
気持がシャンとしますね。
  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「現代語訳:学而」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
2024年
2023年
人気記事