和貴の『 以 和 為 貴 』

論語:学而第一 〔4〕 吾 日に吾が身を三省す


論語を現代語訳してみました。



学而 第一

《原文》
曾子曰、吾日三省吾身。爲人謀而不忠乎、與朋友交而不信乎、傳不習乎。

《翻訳》
曾子〔そうし〕 曰〔い〕わく、吾〔われ〕 日に吾〔わ〕が身を三省〔さんせい〕す。人の為〔ため〕に謀〔はか〕りて忠〔ちゅう〕ならざるか、朋友〔ほうゆう〕と交わりて信ならざるか、習〔なら〕わざるを伝〔つた〕えしか、と。




《現代語訳》


次に、同じくお弟子さんである曾先生が、お尋ねになられました。


私は日毎、自分の行ないやことばに、まちがいやウソ偽りがなかったかを、なんどとなく、振り返るようにしています。

人のためにやった行いが、本当にその人のことを想ってのことだったのか。






友人が、分からず聞いてきたことに、ウソ偽りなく答えることができたのか。また、自分が知らないのに、知っているフリをしたりはなかったか、など。



※ ウソの仮面


〈つづく〉

 


※ 関連ブログ 吾 日に吾が身を三省す
※ 翻訳の出典は、加地伸行大阪大学名誉教授の『論語 増補版 全訳註』より
※ 現代語訳については、同出典本と伊與田學氏の『論語 一日一言』から参考としている
※ 孔先生とは、孔子のことで、名は孔丘〔こうきゅう〕といい、子は、先生という意味
※ イラストは『かわいいフリー素材集 いらすとや』さんより


↓↓モチベーション維持にご協力お願い致します。m(_ _)m

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「現代語訳:学而」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
2024年
2023年
人気記事