和貴の『 以 和 為 貴 』

論語:学而第一 〔11〕 三年父の道を改むる無し


論語を現代語訳してみました。



学而 第一

《原文》
子曰、父在觀其志。父沒觀其行。三年無改於父之道、可謂孝矣。

《翻訳》
子 曰
〔のたま〕わく、父 在〔いま〕せば其〔そ〕の志〔こころざし〕を観〔み〕よ。父 没〔ぼっ〕すれば其の行〔おこ〕ないを観よ。三年 父の道〔みち〕を改〔あらた〕むる無〔な〕くんば、孝〔こう〕と謂〔い〕う可〔べ〕し。




《現代語訳》


さらに子貢さんが、曾先生のしみじみされた表情を見て、ことばを述べられました。


先師(=孔子)は生前中、このようにも述べれていました。父母の存命中には、その目指すところを見よ、と。そして、父母が亡くなられたときは、その行いを見よ、と。そして、三年の喪が明けるまでは、父母の定めたことはそのままにしておく。これをもって、親孝行というべきだよ、と。




遺産相続で揉めたりするのは、親不孝ということか。


〈つづく〉




※ 関連ブログ 三年父の道を改むる無し
 三年の喪とは、日本仏教でいうところの三回忌にあたるとされている
※ 原文・翻訳の出典は、加地伸行大阪大学名誉教授の『論語 増補版 全訳註』より
※ 現代語訳については、同出典本と伊與田學氏の『論語 一日一言』から参考としている
※ 孔先生とは、孔子のことで、名は孔丘〔こうきゅう〕といい、子は、先生という意味
※ イラストは『かわいいフリー素材集 いらすとや』さんより


↓↓モチベーション維持にご協力お願い致します。m(_ _)m

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「現代語訳:学而」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
2024年
2023年
人気記事