和貴の『 以 和 為 貴 』

論語:為政第二 〔15〕 思うて学ばざれば則ち殆し


論語を現代語訳してみました。



為政 第二

《原文》
子曰、學而不思、則罔。思而不學、則殆。

《翻訳》
子 曰
〔のたま〕わく、学〔まなび〕て思わざれば、則〔すなわ〕ち罔〔くら〕し。思いて学〔まな〕ばざれば、則ち殆〔あや〕うし。




《現代語訳》


孔先生はまた、〈子貢〔しこう〕さんからのお尋ねに対して、〉次のようにお答えになりました。


道理にかなった生き方というものを、知ったり見つけ学んだとしても、それを世の中に活かすための工夫がなければ意味がない。

また、世の中を憂〔うれ〕うばかりで、自〔みずか〕ら学ぼうともしないのは、世の人を見捨てたと同じことだよ、と。


〈おわり〉







※ 孔先生とは、孔子のことで、名は孔丘〔こうきゅう〕といい、子は、先生という意味
※ 原文・翻訳の出典は、加地伸行大阪大学名誉教授の『論語 増補版 全訳註』より
※ 現代語訳は、同出典本と伊與田學先生の『論語 一日一言』を主として参考にしているが、決して両先生を否定するものではない


↓↓モチベーション維持にご協力お願い致します。m(_ _)m

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「現代語訳:為政」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
2024年
2023年
人気記事