和貴の『 以 和 為 貴 』

論語:為政第二 〔16〕 異端を攻むるは害のみ


論語を現代語訳してみました。



為政 第二

《原文》
子曰、攻乎異端、斯害也已。

《翻訳》
子 曰
〔のたま〕わく、異端〔いたん〕を攻〔おさ〕むるは、斯〔こ〕れ害〔がい〕あるのみ。




《現代語訳》


孔先生が、次のように仰られました。


真理・道理(=本学)から外れた学問や教え(=末学)に専念することは、害あるのみぞ、と。


〈つづく〉





※ 関連ブログ 異端を攻むるは害のみ
※ 孔先生とは、孔子のことで、名は孔丘〔こうきゅう〕といい、子は、先生という意味
※ 原文・翻訳の出典は、加地伸行大阪大学名誉教授の『論語 増補版 全訳註』より
※ 現代語訳は、同出典本と伊與田學先生の『論語 一日一言』を主として参考にしているが、決して両先生を否定するものではない


↓↓モチベーション維持にご協力お願い致します。m(_ _)m

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「現代語訳:為政」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
2024年
2023年
人気記事