論語を現代語訳してみました。
為政 第二
《原文》
子曰、君子周而不比、小人比而不周。
《翻訳》
子 曰〔のたま〕わく、君子〔くんし〕は周〔しゅう〕して比〔ひ〕せず。小人〔しょうじん〕は比して周せず。
子 曰〔のたま〕わく、君子〔くんし〕は周〔しゅう〕して比〔ひ〕せず。小人〔しょうじん〕は比して周せず。
《現代語訳》
孔先生はさらに、〈子貢〔しこう〕さんからのお尋ねに対して、〉次のようにお答えになりました。
"君子" とは、つねに公平で偏〔かたよ〕らない人のことをいい、 "小人" とは、自分勝手で利害だけでものごとを判断する人のことをいうのだよ、と。
〈つづく〉
※ 関連ブログ 君子は周して比せず
※ 孔先生とは、孔子のことで、名は孔丘〔こうきゅう〕といい、子は、先生という意味
※ 原文・翻訳の出典は、加地伸行大阪大学名誉教授の『論語 増補版 全訳註』より
※ 現代語訳は、同出典本と伊與田學先生の『論語 一日一言』を主として参考にしているが、決して両先生を否定するものではない