Greensleeves -- By The king's Singer's (This has vocals!)
かろやかな美しいアレンジです。後ろに流れる
フルートもきれいです。
この曲の詩です。
韻を踏んだ正当派の詩ですが、内容は
メロディの可憐な感じと違ってちょっと深刻な
ですね。
Greensleeves
Alas, my love, you do me wrong,
To cast me off discourteously!
For I have loved you so long,
Delighting in your company.
Greensleeves was all my joy,
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold,
And who but my lady greensleeves?
Alas, my love, that you should own
A heart of wanton vanity!
So must I meditate alone
Upon your insincerity?
Greensleeves was all my joy,
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold,
And who but my lady greensleeves?
Your vows you've broken like my heart.
Oh, why did you so enrapture me?
Now I remain in a world apart,
But my heart remains in captivity.
Greensleeves was all my joy,
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold,
And who but my lady greensleeves?
グリーンスリーヴズ(三宅忠明:訳)
ああ、恋人よ、君はひどいことをする。
こともあろうに、ぼくを捨てるとは!
こんなに長く君を愛してきたこのぼくを、
きみとの付き合いをよろこびとして。
グリーンスリーヴズだけがぼくの楽しみだった。
グリーンスリーヴズはぼくのよろこびだった。
グリーンスリーヴズは心の黄金だった。
グリーンスリーヴズに代われるものがいるだろうか?
ああ、恋人よ、君の心に、
そんな浮気心があったとは!
だからぼくはただひとり、
君の不誠実を思わねばならぬのか?
グリーンスリーヴズだけがぼくの楽しみだった。
グリーンスリーヴズはぼくのよろこびだった。
グリーンスリーヴズは心の黄金だった。
グリーンスリーヴズに代われるものがいるだろうか?
君は自分の誓いと、ぼくの心を打ち砕いた。
おお、なぜに君はこれほどぼくを虜にするのか?
ぼくはひとり離れた世界にいるのに、
心はすっかり君の虜になっている。
グリーンスリーヴズだけがぼくの楽しみだった。
グリーンスリーヴズはぼくのよろこびだった。
グリーンスリーヴズは心の黄金だった。
グリーンスリーヴズに代われるものがいるだろうか?」
はやり失恋の詩ですが、そういった発想の詩は
多いですね。
かろやかな美しいアレンジです。後ろに流れる
フルートもきれいです。
この曲の詩です。
韻を踏んだ正当派の詩ですが、内容は
メロディの可憐な感じと違ってちょっと深刻な
ですね。
Greensleeves
Alas, my love, you do me wrong,
To cast me off discourteously!
For I have loved you so long,
Delighting in your company.
Greensleeves was all my joy,
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold,
And who but my lady greensleeves?
Alas, my love, that you should own
A heart of wanton vanity!
So must I meditate alone
Upon your insincerity?
Greensleeves was all my joy,
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold,
And who but my lady greensleeves?
Your vows you've broken like my heart.
Oh, why did you so enrapture me?
Now I remain in a world apart,
But my heart remains in captivity.
Greensleeves was all my joy,
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold,
And who but my lady greensleeves?
グリーンスリーヴズ(三宅忠明:訳)
ああ、恋人よ、君はひどいことをする。
こともあろうに、ぼくを捨てるとは!
こんなに長く君を愛してきたこのぼくを、
きみとの付き合いをよろこびとして。
グリーンスリーヴズだけがぼくの楽しみだった。
グリーンスリーヴズはぼくのよろこびだった。
グリーンスリーヴズは心の黄金だった。
グリーンスリーヴズに代われるものがいるだろうか?
ああ、恋人よ、君の心に、
そんな浮気心があったとは!
だからぼくはただひとり、
君の不誠実を思わねばならぬのか?
グリーンスリーヴズだけがぼくの楽しみだった。
グリーンスリーヴズはぼくのよろこびだった。
グリーンスリーヴズは心の黄金だった。
グリーンスリーヴズに代われるものがいるだろうか?
君は自分の誓いと、ぼくの心を打ち砕いた。
おお、なぜに君はこれほどぼくを虜にするのか?
ぼくはひとり離れた世界にいるのに、
心はすっかり君の虜になっている。
グリーンスリーヴズだけがぼくの楽しみだった。
グリーンスリーヴズはぼくのよろこびだった。
グリーンスリーヴズは心の黄金だった。
グリーンスリーヴズに代われるものがいるだろうか?」
はやり失恋の詩ですが、そういった発想の詩は
多いですね。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます