
Gus&Me Keith Richards.
なんと、キース・リチャーズの絵本である。
そう、作者はあのローリングストーンズのギタリスト、キースである。
絵はセオドラ・リチャーズ。キースの実娘。
つまり、文章はキース、絵は娘のセオドラ。キース親子による絵本。
そして、日本語版の訳者は奥田民生。
こんな絵本が出ていたとは。
この絵本は、キースと祖父のガスじいさんとの思い出が綴られており、ギターの名手だったガスじいさんとの交流で、少年キースがいかにしてギターに出会うことになったかが書かれている。
これを読むと、キースはガスじいさんを大好きだったんだなということがよく分かる。
もしもガスじいさんとの交流がなかったら、キースはギターに出会うことはなかったのかもしれない。
ということは・・キースがギターに出会わなかったら、ミック・ジャガーと一緒にバンドをやるなんてことはなかったかもしれないし、そうなるとローリングストーンズもなかったかもしれない。
ストーンズがもしもなかったら、「サティスファクション」や「ジャンピング・ジャック・フラッシュ」などの名曲もなかったことになる。
そんなことを考えると、我々がストーンズの曲を聴くことができたのは、ある意味ではガスじいさんのおかげでもあることになる。
キース・リチャーズのこれまでを思うと、キースには不良っぽいイメージがある。
だが、この文章の中では不良少年の気配はない。
むしろ、ほのぼのして、心温まる内容になっており、今まであまり表に出てこなかった「キースの側面」を見た思いだ。
じいさんが大好きで、じいさんのおかげで手にすることになったギターが好きな少年だった、おじさん・・・それがこの絵本の中でのキースだ。
娘が絵を描いていることからも、家庭的な感じ。
キースは今やもう「おじさん」を通り越して、かつてのガスじいさんがそうであったような、ギター好きな爺さんといった方が早い。
きっと、お孫さんに対しては、暖かい爺さんなのではないだろうか。少年時代にキースが大好きだったガス爺さんのように。
絵本にはキース自身が弾くギター演奏と、キース自身による朗読が収録されたCDもついている。
キースの朗読は、もちろんこの絵本の文章だ。
この日本版の絵本には日本語訳の文章だけで、キースが書いた英文そのものは出ていない。
できればキースの書いた英文も掲載しておいてくれたほうがよかったような気もするが、この付属CDを聞けばオリジナル英文を「聞く」ことができるわけだ。
キースの朗読は割とボソボソッとした感じだが、あのストーンズのキースリチャーズが、こんな暖かい文章を書き、しかもそれを自身で読みあげているというのが、意外でもあり、楽しい。
大好きなガス爺さんと一緒に街に行ったり、ある時は共に丘に登って星を見たり。
時には楽器工房に連れて行ってもらって楽器に出会ったことは、その後のキースに大きな影響を与えることになった。
そして、ガス爺さん愛用のギターをキースがもらうことになるいきさつも、暖かく書かれている。
キースのファンはもちろん、楽器を愛する人、子供たち、かつて子供だった大人たちへの、キースからの優しい贈り物。それがこの絵本だろう。
読んで、心がほっこりできる1冊。
↑ 裏表紙
彼は、こちらの著書もあり、ストーンズの中でも筆まめでしょう。
しかし、日本語訳だけでなく、原文も載せるべきですね。
せっかくの附録CDによる朗読だけでは、日本語読者には物足りません(^^;)
こちらのキース・リチャーズは、どのような語り口ですか?
「ローリング・ストーンズメンバーのキース・リチャーズ」と言われなければ、気付かないほどですか?(*´∀`)ノ
近年、自伝を執筆するミュージシャン、増えてますね。
私は、ボブ・ディランの自伝だけは読みました。
キースが筆まめだなんて、案外意外です。
そうそう、ごの絵本、確かに原文ものせてほしかったです。
基本的に、出版社は子供をターゲットにしたのかなあ。
著者がキースなら、大人の購買者も十分に見込めると思いますよね。
キースの語り口は、しわがれ声でボソボソした感じながらも、しっかり読み上げてる感じ。
物語の内容から言って、熱心なファンが聞けば、キースの語りであることに気がつくかもです。