先月は随分と台風に見舞われましたが、ここのところはお天気があまり荒れていないですよね。
それで、ふと思いついたのが、「嵐の前の静けさ」という慣用句です。
これ、エーゴでなんていうでしょう?
そう、文字どおりなんですよ。
The calm before the storm.
日本語とエーゴの意味が同じって、どっちが先なんでしょう?
似たようなものに、
雲行きが怪しい、ってのもありますよね。
天気が悪くなりそう、という意味と
何だかもめ事が起きそうだよ、という意味。
こちらもエーゴで、
A cloud on the horizon.
なんか問題起こりそうだってわかる時ですね。
時には判断が間違って、これマズイ!って方向に向かうのがわかることってありますよね。
そんな時は、
You are in the quiet before the storm. なんだそうです。
もう一つ面白い「嵐」に
Storm in a teacup というのがあります。
日本だとコーヒーカップですね。英国はティーの国なんでティーカップ。
エニウェイ、カップの中で嵐を起こすといったら、
ちっちゃいことでガタガタいっているような時、
They are making a storm in a teacup.
なんか国会中継???
まあ、いい嵐もあるんですよ。ジャニーズじゃなくってね。
ああ、せっかくだから、嵐ファンのために作っておきましょうかね。
The new album Arashi released took Japan by storm.
嵐の新作アルバムは日本中を興奮させた(魅了した)、みたいな。
こんな風に誰かをぬか喜びさせる人って、minion っていうんです。そう、あの黄色い人気者。絶対服従しちゃうタイプ。
嵐にならないように。