"Now, mon ami, imagine that it is the day after the disappearance, and that we are tracking footprints. You love footprints, do you not? See—here they go, a man's, Mr. Halliday's.... He turns to the right as we did, he walks briskly—ah! other footsteps following behind—very quickly—small footsteps, a woman's.
「さて、今日が彼の失踪の翌日で、私たちは彼の足跡を追跡していると思ってみてください。君、足跡好きですよね? さぁ、ほら、男の、ハリディ氏の足跡だ。彼は私たちと同じく右へ曲がる。彼は快活に歩く。ああ! 他の足音がついていく。とても素早い小さな足音、女性だ。
See, she catches him up—a slim young woman, in a widow's veil. 'Pardon, monsieur, Madame Olivier desires that I recall you.' He stops, he turns. Now where would the young woman take him? She does not wish to be seen walking with him. Is it coincidence that she catches up with him just where a narrow alleyway opens, dividing two gardens?
ほら、彼に追いつく。未亡人のベールをつけた細くて若い女性だ。『すみません、オリビエ夫人がもう一度来て欲しいそうです。』彼は止まって振り返る。さて、若い女性はどこへ連れていく? 彼女は彼と歩いているところを見られたくない。彼女が彼に追いついたのが二つの庭の間の細い小道にきたところだったのは偶然か?
She leads him down it. 'It is shorter this way, monsieur.' On the right is the garden of Madame Olivier's villa, on the left the garden of another villa—and from that garden, mark you, the tree fell—so nearly on us. Garden doors from both open on the alley. The ambush is there. Men pour out, overpower him, and carry him into the strange villa."
彼女はその道へ連れていく。『この方が近道なんです。』右側はオリビエ夫人の邸宅、左側には他の邸宅。そしてその庭から、いいかね、ほとんど我々の上に木が倒れてきた。庭へのドアはどちらも小道の方へと開いている。待ち伏せはそこだった。男たちが飛び出してきて、彼を倒し、見知らぬ邸宅へと運び込んだ。」
"Good gracious, Poirot," I cried, "are you pretending to see all this?"
"I see it with the eyes of the mind, mon ami. So, and only so, could it have happened. Come, let us go back to the house."
「驚いたな、ポアロ。」私は叫んだ。「君は見えているふりをしているのか?」
「私は心の目で見るのだよ。だからこそ、見えたのだ。さぁ、家に戻ろう。」
"You want to see Madame Olivier again?"
Poirot gave a curious smile.
「オリビエ夫人にもう一度会うのかい?」
ポアロは意味深げに微笑んで見せた。
"No, Hastings, I want to see the face of the lady on the stairs."
"Who do you think she is, a relation of Madame Olivier's?"
「いや、ヘイスティングス、私は階段にいた女性の顔が見たいのだよ。」
「誰だと思う、オリビエ夫人との関係は?」
"More probably a secretary—and a secretary engaged not very long ago."
The same gentle acolyte opened the door to us.
「多分、秘書だろう。まだ最近秘書になったのだろう。」
先ほどと同じく上品は侍祭がドアを開けてくれた。
"Can you tell me," said Poirot, "the name of the lady, the widow lady, who came in just now?"
"Madame Veroneau? Madame's secretary?"
「教えてくれるかな」ポアロが言った。「あの女性、さっき入ってきた未亡人の名前だけど?」
「ヴェロヌー夫人? 夫人の秘書?」
"That is the lady. Would you be so kind as to ask her to speak to us for a moment."
The youth disappeared. He soon reappeared.
「その人だ。よろしければ、ちょっとお話したいんだが聞いてくれるかな。」
若者は去ったがすぐ戻ってきた。
"I am sorry. Madame Veroneau must have gone out again."
「残念ですが、ヴェロヌー夫人はすぐ出かけなくてはならないそうです。」
"I think not," said Poirot quietly. "Will you give her my name, M. Hercule Poirot, and say that it is important I should see her at once, as I am just going to the Prefecture."
「そうは思わないね。」ポアロが静かに言った。「私の名前、M. エルキュール・ポアロ、そして私はこれから知事のところへ行くが、とても大事なことなのですぐに会いたいと伝えてくれるかね。」
Again our messenger departed. This time the lady descended. She walked into the salon. We followed her. She turned and raised her veil. To my astonishment I recognised our old antagonist, the Countess Rossakoff, a Russian countess, who had engineered a particularly smart jewel robbery in London.
また私たちの伝言とともに彼は去った。今度は女性が降りてきて、サロンへ入っていったので私たちもそれに従った。彼女は振り返り、ベールをあげた。驚いたことに、それは我々の昔からの敵対者、ロサコフ伯爵夫人だった。ロンドンでとりわけ巧みに宝石強盗をしたロシアの伯爵夫人だ。
"As soon as I caught sight of you in the hall, I feared the worst," she observed plaintively.
"My dear Countess Rossakoff—"
She shook her head.
「あなた方をホールで見た瞬間、最悪の事態を思いました。」彼女は哀れっぽく言った。
「どうも、ロサコフ伯爵夫人・・」
彼女が頭を振った。
"Inez Veroneau now," she murmured. "A Spaniard, married to a Frenchman. What do you want of me, M. Poirot? You are a terrible man. You hunted me from London. Now, I suppose, you will tell our wonderful Madame Olivier about me, and hunt me from Paris? We poor Russians, we must live, you know."
「いまはイネズ・ヴェロヌーです。」彼女は小声で言った。「スペイン人がフランス男性と結婚。なんの御用です、ポアロさん? あなたはひどい人です。あなたは私をロンドンから追い出した。あなたは私のことを素敵なオリビエ夫人に話して、パリから私を追い出す気? 私たち哀れなロシア人も、生きていかなければならないのよ。」