The following morning saw us wending our way to Dr. Savaronoff's flat in Westminster.
"Sonia Daviloff," I mused. "It's a pretty name."
Poirot stopped, and threw me a look of despair.
翌朝私たちはウエストミンスターのドクター・サバロノフの家に行った。
「ソニア・ダヴィロフ」私はその名を言ってみた。「綺麗な名だ。」
ポアロは立ち止まると私に絶望的な目を向けた。
"Always looking for romance! You are incorrigible. It would serve you right if Sonia Daviloff turned out to be our friend and enemy the Countess Vera Rossakoff."
「いつもロマンを求める! 君は救い難いね。ソニア・ダヴィロフが我々の味方でヴェラ・ロサコフの敵なら君は嬉しいんだろうね。」
At the mention of the countess, my face clouded over.
"Surely, Poirot, you don't suspect—"
"But, no, no. It was a joke! I have not the Big Four on the brain to that extent, whatever Japp may say."
伯爵夫人の名を聞いて、私の心は曇った。
「本当に、ポアロ、君は疑って・・」
「いやいや、冗談ですよ! ジャップが何と言おうと、そこまでビッグ4のことばかり考えてませんよ。」
The door of the flat was opened to us by a man-servant with a peculiarly wooden face. It seemed impossible to believe that that impassive countenance could ever display emotion.
妙に木のような顔の使用人がドアを開けて迎えてくれた。あの平然とした顔で感情を表すとは到底思えない。
Poirot presented a card on which Japp had scribbled a few words of introduction, and we were shown into a low, long room furnished with rich hangings and curios. One or two wonderful ikons hung upon the walls, and exquisite Persian rugs lay upon the floor. A samovar stood upon a table.
ポアロがジャップからの紹介文が書かれた名刺を渡し、私たちは高価な掛け物や骨董品の並んだ、天井が低く長い部屋に通された。素晴らしい絵がいくつか壁に掛けられ、ペルシャ絨毯が敷いてある。サモワール(ロシアの湯沸器)がテーブルの上に置いてある。
I was examining one of the ikons which I judged to be of considerable value, and turned to see Poirot prone upon the floor. Beautiful as the rug was, it hardly seemed to me to necessitate such close attention.
私は絵のひとつを相当価値があると思って見ていたが、ポアロは床を見つめていた。絨毯は美しいが、そんなに注意深く見る必要があるだろうか。
"Is it such a very wonderful specimen?" I asked.
「それは相当すごいものなのかい?」私は訊いた。
"Eh? Oh! the rug? But no, it was not the rug I was remarking. But it is a beautiful specimen, far too beautiful to have a large nail wantonly driven through the middle of it. No, Hastings," as I came forward, "the nail is not there now. But the hole remains."
「え?ああ! 絨毯? いや、絨毯を見ていたんじゃないよ。だがこれは素晴らしいものだ。真ん中に大きな釘をむやみに打つには美しすぎる。いや、ヘイスティングス」私が近づいて行くと彼は言った。「釘はもうないよ。でも跡が残っている。」
A sudden sound behind us made me spin round, and Poirot spring nimbly to his feet. A girl was standing in the doorway. Her eyes, full upon us, were dark with suspicion. She was of medium height, with a beautiful, rather sullen face, dark blue eyes, and very black hair which was cut short. Her voice, when she spoke, was rich and sonorous, and completely un-English.
突然音がして私は振り返り、ポアロも素早く飛び跳ねた。女性が入り口に立っていた。私たちを見つめる目は不信感で暗かった。中背で、美しいがやや陰気な顔に濃い青の目、黒髪のショートヘアだった。豊かでよく通る声で、話し方は英国のものではなかった。
"I fear my uncle will be unable to see you. He is a great invalid."
"That is a pity, but perhaps you will kindly help me instead. You are Mademoiselle Daviloff, are you not?"
「恐れ入りますが叔父は会えないです。彼はとても病弱なんです。」
「それは残念です。でもあなた、助けていただけませんか。ダヴィロフ嬢ですね?」
"Yes, I am Sonia Daviloff. What is it you want to know?"
"I am making some inquiries about that sad affair the night before last—the death of M. Gilmour Wilson. What can you tell me about it?"
「ええ。私はソニア・ダヴィロフです。何を知りたいんですか?」
「先日の夜の悲しい事件について少し聞きたいのです。ギルモア・ウィルソンが亡くなりましたが、何かご存じのことはありませんか?」
The girl's eyes opened wide.
"He died of heart failure—as he was playing chess."
"The police are not so sure that it was—heart failure, mademoiselle."
彼女の目が大きく見開かれた。
「彼はチェスの試合中に心不全で死んだと。」
「警察はまだ心不全と断定していないんですよ、お嬢さん。」
The girl gave a terrified gesture.
"It was true then," she cried. "Ivan was right."
女性は恐怖に慄くそぶりを見せた。
「じゃあ本当だったのね」彼女は叫んだ。「イワンが正しかった。」
"Who is Ivan, and why do you say he was right?"
「イワンとは誰です? 正しいとはどういうことですか?」
"It was Ivan who opened the door to you—and he has already said to me that in his opinion Gilmour Wilson did not die a natural death—that he was poisoned by mistake."
"By mistake."
「あなた方を出迎えたのがイワンです。ギルモア・ウィルソンは自然死ではないと、間違って毒を盛られたのだと言ってました。」
「間違って。」
"Yes, the poison was meant for my uncle."
She had quite forgotten her first distrust now, and was speaking eagerly.
"Why do you say that, mademoiselle. Who should wish to poison Dr. Savaronoff?"
She shook her head.
「ええ、毒は私の叔父に盛られるはずだった。」
いまや彼女は不信感をすっかり忘れたようで、熱心に話している。
「どうしてそうおっしゃるのですか、お嬢さん。誰がドクター・サバロコフを毒殺したいというのです?」
彼女は首を振った。
"I do not know. I am all in the dark. And my uncle, he will not trust me. It is natural, perhaps. You see, he hardly knows me. He saw me as a child, and not since till I came to live with him here in London. But this much I do know, he is in fear of something. We have many secret societies in Russia, and one day I overheard something which made me think it was of just such a society he went in fear. Tell me, monsieur"—she came a step nearer, and dropped her voice—"have you ever heard of a society called the 'Big Four'?"
「わかりません。全然わからないんです。叔父は私を信じてません。当然かもしれません。私のこと全然知らないんだから。私がここに来て一緒に住むようになるまで、子供の頃に会ったきりでした。でも、叔父が何か恐れていることはわかります。ロシアにはたくさんの秘密組織がありますけど、何か話してるのを聞いた時、叔父は恐れているのはそういう社会なんじゃないかと思いました。教えてください」彼女は一歩歩み寄り、声を低くして言った。「あなたは、『ビッグ4』という団体のことを聞いたことがありますか?」
Poirot jumped nearly out of his skin. His eyes positively bulged with astonishment.
"Why do you—what do you know of the Big Four, mademoiselle?"
ポアロは体から飛び出してしまいそうなほどで、驚きで目をむいていた。
「どうしてあなたは・・ビッグ4の何を知ってらっしゃるんです、お嬢さん?」
"There is such an association, then! I overheard a reference to them, and asked my uncle about it afterwards. Never have I seen a man so afraid. He turned all white and shaking. He was in fear of them, monsieur, in great fear, I am sure of it. And, by mistake, they killed the American, Wilson."
「じゃあそんな組織があるんですね! 私はそれについて話しているのを聞いて、後で叔父に聞いてみたんです。あんなに怖がる人を見たことはなかったわ。顔が真っ白で、震えていた。叔父は彼らを恐れているんです。間違いなく、すごく恐れています。そして、その人たちは間違ってあのアメリカ人、ウィルソンを殺してしまったんだわ。」
"The Big Four," murmured Poirot. "Always the Big Four! An astonishing coincidence, mademoiselle, your uncle is still in danger. I must save him. Now recount to me exactly the events of that fatal evening. Show me the chess-board, the table, how the two men sat—everything."
「ビッグ4」ポアロが呟いた。「いつもビッグ4だ! 恐るべき偶然ですよお嬢さん。あなたの叔父に危険が迫っている。私は助けないと。さあ、あの恐ろしい夜の出来事をすべて話してください。チェスボードやテーブルを見せてください。二人がどう座っていたか、何もかも。」
She went to the side of the room and brought out a small table. The top of it was exquisite, inlaid with squares of silver and black to represent a chess-board.
彼女は部屋の隅へ行き、小さなテーブルを運んできた。その上は銀と黒の正方形が精巧に埋め込まれて、チェスボードとなっていた。
"This was sent to my uncle a few weeks ago as a present, with the request that he would use it in the next match he played. It was in the middle of the room—so."
これが数週間前にプレゼントとして叔父に送られてきたんです。次の試合で使ってくださいって。これが部屋の真ん中にあって・・。」