"There is no one who has any private reason to gain by Savaronoff's death?"
「サバロノフの死によって得をする物はいないのか?」
"Well, his niece, I suppose. He's recently come into an immense fortune. Left him by Madame Gospoja whose husband was a sugar profiteer under the old regime. They had an affair together once, I believe, and she refused steadfastly to credit the reports of his death."
「彼の姪だろうな。彼は最近巨万の富を得た。前体制のもと、砂糖で荒稼ぎをした男の妻、ゴスピヤ夫人が彼に贈ったのだ。二人はかつて関係を持ったと思われるが、この死には全く関係がないと主張している。
"Where did the match take place?"
"In Savaronoff's own flat. He's an invalid, as I told you."
「試合はどこで行われたのだね?」
「サバロノフの家だ。さっき言ったように彼は病弱だからね。」
"Many people there to watch it?"
"At least a dozen—probably more."
「大勢が見ていたのか?」
「少なくとも10人以上だ。」
Poirot made an expressive grimace.
"My poor Japp, your task is not an easy one."
"Once I know definitely that Wilson was poisoned, I can get on."
ポアロは意味ありげに顔を顰めた。
「ジャップ、それは簡単な仕事ではないな。」
「ウィルソンが毒殺されたとはっきりすれば、いけますよ。」
"Has it occurred to you that, in the meantime, supposing your assumption that Savaronoff was the intended victim to be correct, the murderer may try again?"
「サバロコフが標的だったのなら、この殺人者がまた狙うという事になると考えているのかね?」
"Of course it has. Two men are watching Savaronoff's flat."
"That will be very useful if any one should call with a bomb under his arm," said Poirot dryly.
「もちろんそう考えましたよ。2人をサバロコフの家に配置しております。」
「もし誰かが爆弾を持って現れたら役に立つだろうね。」ポアロはこともなげに言った。
"You're getting interested, Moosior Poirot," said Japp, with a twinkle. "Care to come round to the mortuary and see Wilson's body before the doctors start on it? Who knows, his tie-pin may be askew, and that may give you a valuable clue that will solve the mystery."
「興味が湧いてきたんですね」ジャップが目を輝かせて言った。「解剖が始まる前に霊安室に行ってウィルソンの遺体を見ます? 彼のタイピンが斜めになっていてそれが謎を解くカギになるとか、わかりませんよ。」
"My dear Japp, all through dinner my fingers have been itching to rearrange your own tie-pin. You permit, yes? Ah! that is much more pleasing to the eye. Yes, by all means, let us go to the mortuary."
「ジャップ、食事中ずっと、君のタイピンを直したいと思って指がピクピクしてますよ。直していいかね? ああ! これで見栄えが良くなった。ええ、ぜひ霊安室に行きたいですね。」
I could see that Poirot's attention was completely captivated by this new problem. It was so long since he had shown any interest over any outside case that I was quite rejoiced to see him back in his old form.
ポアロは完全にこの新しい問題に釘付けになっているのがわかった。彼がこう言った事件に興味を持つのは久しぶりで、以前の彼に戻ったのが嬉しかった。
For my own part, I felt a deep pity as I looked down upon the motionless form and convulsed face of the hapless young American who had come by his death in such a strange way. Poirot examined the body attentively. There was no mark on it anywhere, except a small scar on the left hand.
私といえば、もう動かない体、苦しんだ顔を見て、不幸にもこんな奇妙な死に方をした若いアメリカ人が気の毒でならなかった。ポアロは遺体を注意深く観察した。左手の小さな傷以外は、何らかの痕跡はどこにもなかった。
"And the doctor says that's a burn, not a cut," explained Japp.
「それは火傷で、切り傷ではないと医師が言っている。」ジャップが説明する。
Poirot's attention shifted to the contents of the dead man's pockets which a constable spread out for our inspection. There was nothing much—a handkerchief, keys, notecase filled with notes, and some unimportant letters. But one object standing by itself filled Poirot with interest.
ポアロは巡査が取り調べのために出しておいた死人のポケットの中身の調査にかかった。大したものはない。ハンカチ、鍵、たくさん書いてあるノート、そして普通の手紙などだ。しかし、あるものがポアロの興味を惹きつけた。
"A chessman!" he exclaimed. "A white bishop. Was that in his pocket?"
「チェスのコマだ!」彼は声をあげた。「白のビショップだ。これが彼のポケットに?」
"No, clasped in his hand. We had quite a difficulty to get it out of his fingers. It must be returned to Dr. Savaronoff sometime. It's part of a very beautiful set of carved ivory chessmen."
「いや、手に握られていた。指から外すのが大変だったよ。サバロノフに返さないといけない。これは象牙を彫った美しいセットだ。」
"Permit me to return it to him. It will make an excuse for my going there."
"Aha!" cried Japp. "So you want to come in on this case?"
「私に返させてくれないか。彼に会う口実になる。」
「アハ!」ジャップは叫んだ。「じゃあこの件を調べてみたいんだね?」
"I admit it. So skilfully have you aroused my interest."
"That's fine. Got you away from your brooding. Captain Hastings is pleased, too, I can see."
「認めるよ。君は上手に私の興味をひいたね。」
「それはよかった。君は考え込んでいたから気晴らしになる。ヘイスティングス大尉も喜んでいるね。」
"Quite right," I said, laughing.
Poirot turned back towards the body.
「その通りだ」私は笑って言った。
ポアロが遺体の話に戻した。
"No other little detail you can tell me about—him?" he asked.
"I don't think so."
「それ以外に彼について何か詳細な話はあるかね?」彼は尋ねた。
「ないと思うね。」
"Not even—that he was left-handed?"
"You're a wizard, Moosior Poirot. How did you know that? He was left-handed. Not that it's anything to do with the case."
「たとえば、彼は左利きだったとか?」
「君は魔法使いだな、ポアロ。どうしてわかった? 彼は左利きだった。この件とは関係ないがね。」
"Nothing whatever," agreed Poirot hastily, seeing that Japp was slightly ruffled. "My little joke—that was all. I like to play you the trick, see you."
We went out upon an amicable understanding.
「なんであれね。」ジャップがやや動揺したのを見て、ポアロは慌てて同意した。「冗談だよ。悪ふざけが好きでね。また会おう。」
友好的に別れて我々はそこを出た。