英語学習は続く・・

英語ドラマや映画を繰り返しみて
そして原書をたくさん読んで☆
声を上げて読む〜☆

The Big Four 79

2023-03-23 16:33:39 | Big Four

For some time we went along in silence, which Poirot at length broke by uttering a totally unexpected remark.

しばらく我々はただ歩いていたが、ポアロが突然意外なことを言って沈黙を破った。

"I think—I really think—that I shall have to bring my brother into this."

"Your brother," I cried, astonished. "I never knew you had a brother?"

「私はどうも・・本当に、私の兄弟をこの件に運び出そうと思う。」

「君の兄弟」私はびっくりして叫んだ。「君に兄弟がいたなんて知らなかったよ?」

"You surprise me, Hastings. Do you not know that all celebrated detectives have brothers who would be even more celebrated then they are were it not for constitutional indolence?"

「驚かせるね、ヘイスティングス。名高い探偵には兄弟がいるものだと知らなかったとは。もっと名高い人かもしれないのに、それは怠惰ゆえかね?」

Poirot employs a peculiar manner sometimes which makes it wellnigh impossible to know whether he is jesting or in earnest. That manner was very evident at the moment.

ポアロは時々おかしな話し方をして、そういう時は冗談なのか本気なのかわからなくなるが、これはその時ようだ。

"What is your brother's name?" I asked, trying to adjust myself to this new idea.

"Achille Poirot," replied Poirot gravely. "He lives near Spa in Belgium."

「その人の名前は?」私はこの新しい話に合わせようと聞いてみた。

「アシル・ポアロ」ポアロは重々しく言った。「ベルギーのスパ近くに住んでいる。」

"What does he do?" I asked with some curiosity, putting aside a half-formed wonder as to the character and disposition of the late Madame Poirot, and her classical taste in Christian names.

「何をしている人なの?」私は亡きポアロ夫人はどんな人か、クリスチャンの古典的な命名をする趣向について思いを馳せたが、それはさておき兄弟に興味を持って聞いた。

"He does nothing. He is, as I tell, of a singularly indolent disposition. But his abilities are hardly less than my own—which is saying a great deal."

「何もしていない。並外れて怠惰なたちでね。しかし、彼の能力は私ぐらいで、すごいものだよ。」

"Is he like you to look at?"

"Not unlike. But not nearly so handsome. And he wears no moustaches."

「君に似ている?」

「似てなくはない。しかしこれほどハンサムではない。それに髭を生やしていない。」

"Is he older than you, or younger?"

"He happens to have been born on the same day."

"A twin," I cried.

「君の兄、それとも弟?」

「彼はたまたま私と同じ日に生まれた。」

「双子」私は叫んだ。

"Exactly, Hastings. You jump to the right conclusion with unfailing accuracy. But here we are at home again. Let us at once get to work on that little affair of the Duchess's necklace."

「その通りだよ、ヘイスティングス。君はいつも的確に正解を導くね。ほら、家に着いた。公爵夫人のネックレスの件にとりかかろう。」

But the Duchess's necklace was doomed to wait awhile. A case of quite another description was waiting for us.

しかし、公爵夫人のネックレスの件は少しお預けとなった。また別の話が私たちを待っていたのだ。

Our landlady, Mrs. Pearson, at once informed us that a hospital nurse had called and was waiting to see Poirot.

帰るとすぐ家主のピアソン夫人が、病院の看護師が訪ねてきて、ポアロに会いたいと待っていると伝えてきた。

We found her sitting in the big arm-chair facing the window, a pleasant-faced woman of middle age, in a dark blue uniform. She was a little reluctant to come to the point, but Poirot soon put her at her ease, and she embarked upon her story.

彼女は窓に向かって安楽椅子にかけて待っていた。楽しそうな面持ちの中年の女性で、濃いブルーのユニフォームを着ていた。彼女は要件を話すのを躊躇っているようだったが、ポアロが寛がせると、話し始めた。

"You see, M. Poirot, I've never come across anything of the kind before. I was sent for, from the Lark Sisterhood, to go down to a case in Hertfordshire. An old gentleman, it is, Mr. Templeton. Quite a pleasant house, and quite pleasant people.

「ポアロさん、私、こんなことに関わったのは初めてなんです。ラーク修道会からの依頼でハートフォードシャイアへ行ったです。高齢の紳士で、テンプルトンさんというんですけど。楽しいおうちで、本当に楽しい人々でした。

The wife, Mrs. Templeton, is much younger than her husband, and he has a son by his first marriage who lives there. I don't know that the young man and the step-mother always get on together. He's not quite what you'd call normal—not 'wanting' exactly, but decidedly dull in the intellect.

奥様のテンプルトン夫人はご主人よりだいぶ若くて、一緒に住んでる息子さんは前の奥さんのお子さんです。若いお母さんと義理の息子さんが仲良くやっているかどうかは知りません。彼は、ちょっと、普通と違っていて、『劣っている』とは違うんですけど、間違いなく、知能に関して鈍いのです。

Well, this illness of Mr. Templeton's seemed to me from the first to be very mysterious. At times there seemed really nothing the matter with him, and then he suddenly has one of these gastric attacks with pain and vomiting. But the doctor seemed quite satisfied, and it wasn't for me to say anything. But I couldn't help thinking about it. And then—"

そのテンプルトンさんの病状というのが、最初から不思議だったんです。時には全く問題ないようだし、突然胃が痛くなって吐いたりするんです。でもお医者は満足しているようで、私はとやかく言う立場じゃありません。でも考えずにはいられないんです。それで・・」

She paused, and became rather red.

"Something happened which aroused your suspicions?" suggested Poirot.

"Yes."

彼女は口ごもり、ちょっと赤くなった。

「何かあなたが疑惑を持つことが起きたのですね?」ポアロが言った。

「ええ。」

But she still seemed to find it difficult to go on.

"I found the servants were passing remarks too."

"About Mr. Templeton's illness?"

それでもなお彼女は言いにくそうだった。

「使用人たちも何かと話しているんです。」

「テンプルトン氏の病気について?」

"Oh, no! About—about this other thing—"

"Mrs. Templeton?"

"Yes."

「とんでもない! あの・・他のことについてです。」

「テンプルトン夫人?」

「ええ。」

 



最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。