And, as she spoke, I had a sudden vision of broad spaces, virgin tracts of forests, untrodden lands—and a realization of what freedom would mean to such a nature as Mary Cavendish. I seemed to see her for a moment as she was, a proud wild creature, as untamed by civilization as some shy bird of the hills. A little cry broke from her lips:
それを聞いていると、広い場所が頭に浮かんだ。開かれていない広大な森、未踏の地・・そしてメアリー・キャベンディッシュのような人にとって自由とは何かに気づいた。彼女のありのままの姿を見たようだった。誇り高い野生、文明に冒されない、丘にいる野鳥のような。彼女が小さな叫び声を漏らした。
“You don’t know, you don’t know, how this hateful place has been prison to me!”
“I understand,” I said, “but—but don’t do anything rash.”
「あなたにはわからない、あなたにはわからないのよ。こんな嫌なところにどうして私がとらわれていなければならないの!」
「わかるよ。」私は言った。「でも・・でも早まらないで。」
“Oh, rash!” Her voice mocked at my prudence.
Then suddenly I said a thing I could have bitten out my tongue for:
“You know that Dr. Bauerstein has been arrested?”
「ああ、早まる!」彼女は私の慎重さを笑うように言った。
いきなり私は、全く言うつもりのなかったことを言ってしまった。
「ボウステインが逮捕されたのを知ってる?」
An instant coldness passed like a mask over her face, blotting out all expression.
“John was so kind as to break that to me this morning.”
一瞬、冷たさが彼女をマスクのように覆い、全ての表情を消し去ってしまった。
「今朝、ジョンが親切にも教えてくれたわ。」
“Well, what do you think?” I asked feebly.
“Of what?”
「それで、どう思う?」私は弱々しく聞いた。
「何を?」
“Of the arrest?”
“What should I think? Apparently he is a German spy; so the gardener had told John.”
「彼の逮捕を?」
「どう思えばいいの? 彼はドイツのスパイらしいわね。庭師がジョンに言ってたわ。」
Her face and voice were absolutely cold and expressionless. Did she care, or did she not?
She moved away a step or two, and fingered one of the flower vases.
その表情も声も、全くの無感情だ。気にかけているのかいないのか?
彼女は私から数歩離れ、花瓶に触れた。
“These are quite dead. I must do them again. Would you mind moving—thank you, Mr. Hastings.” And she walked quietly past me out of the window, with a cool little nod of dismissal.
「これは死んでるわ。また活けないと。動かしてくださる・・ありがとう、ヘイスティングスさん。」そして彼女は静かに私を通り過ぎて窓の外へ出ていった。冷たく、もう話はおしまいという頷きと共に。
No, surely she could not care for Bauerstein. No woman could act her part with that icy unconcern.
いや、彼女はボウステインを気にかけてなどいない。気にかけていたらあんなに冷たく平然としていられるわけがない。
Poirot did not make his appearance the following morning, and there was no sign of the Scotland Yard men.
ポアロは翌朝現れなかった。スコットランドヤードの者も来なかった。
But, at lunch-time, there arrived a new piece of evidence—or rather lack of evidence. We had vainly tried to trace the fourth letter, which Mrs. Inglethorp had written on the evening preceding her death. Our efforts having been in vain, we had abandoned the matter, hoping that it might turn up of itself one day.
しかし、昼時になって、新しい証拠が、いや、証拠のないことが明らかになった。イングルソープ夫人が亡くなる前の晩に書いたという手紙の4通目を探したのだが、見つからなかった。努力が無駄に終わり、そのうち出てくるのではないかと思いながら諦めることにした。
And this is just what did happen, in the shape of a communication, which arrived by the second post from a firm of French music publishers, acknowledging Mrs. Inglethorp’s cheque, and regretting they had been unable to trace a certain series of Russian folksongs. So the last hope of solving the mystery, by means of Mrs. Inglethorp’s correspondence on the fatal evening, had to be abandoned.
そして、フランスの音楽出版社からの手紙という形でそれはもたらされた。イングルソープ夫人からの小切手を受け取ったが、残念ながらロシア民謡を見つけることができなかったというものだった。そうして、イングルソープ夫人の最後の夜の通信によって謎を解こうという試みを捨てたのだった。
Just before tea, I strolled down to tell Poirot of the new disappointment, but found, to my annoyance, that he was once more out.
お茶の前に、ポアロにこの残念な知らせを届けようと出かけていたが、残念なことに彼はまたもや留守だった。
“Gone to London again?”
“Oh, no, monsieur, he has but taken the train to Tadminster. ‘To see a young lady’s dispensary,’ he said.”
「またロンドンへ行ったのか?」
「いえ、違います。タドミンスター行きの列車に乗ったんです。『若い女性の薬局を見るため』と言ってました。」
“Silly ass!” I ejaculated. “I told him Wednesday was the one day she wasn’t there! Well, tell him to look us up to-morrow morning, will you?”
“Certainly, monsieur.”
「バカだな!」私は叫んだ。「彼女は水曜日にはいないと言ったのに! まぁいい。明日の朝来るように言ってくれるか?」
「わかりました。」
But, on the following day, no sign of Poirot. I was getting angry. He was really treating us in the most cavalier fashion.
しかし、翌日ポアロは現れなかった。私は腹が立ってきた。全く我々を見下しているではないか。
After lunch, Lawrence drew me aside, and asked if I was going down to see him.
“No, I don’t think I shall. He can come up here if he wants to see us.”
昼食の後、ローレンスが私を隅へ呼び、彼に会いに行くかと聞いてきた。
「いいや。行かないよ。もし私たちに会いたいなら彼がここへ来ればいいんだ。」
“Oh!” Lawrence looked indeterminate. Something unusually nervous and excited in his manner roused my curiosity.
「ああ!」ローレンスは何かを決めかねているように見えた。何か異様に神経が立っている様子が私は気になった。
“What is it?” I asked. “I could go if there’s anything special.”
「どうしたんだ?」私は尋ねた。「何かあるなら行ってもいいけれど。」
“It’s nothing much, but—well, if you are going, will you tell him——” he dropped his voice to a whisper—“I think I’ve found the extra coffee-cup!”
「大したことじゃないんだ。でも・・もし行くなら、伝えてくれるかな・・」彼は声を落として囁いた・・「僕は余分なコーヒーカップを見つけたんだ!」
I had almost forgotten that enigmatical message of Poirot’s, but now my curiosity was aroused afresh.
私はポアロの謎の伝言のことはほとんど忘れていたが、あの好奇心が俄然蘇ってきた。
Lawrence would say no more, so I decided that I would descend from my high horse, and once more seek out Poirot at Leastways Cottage.
ローレンスはそれ以上言わず、私は傲慢を捨て、もう一度リーストウェイへポアロを探しに行くことにした。
This time I was received with a smile. Monsieur Poirot was within. Would I mount? I mounted accordingly.
今回は私は笑顔で迎えられた。ポアロ氏は在宅だ。入るべきか? 入るべきだ。
Poirot was sitting by the table, his head buried in his hands. He sprang up at my entrance.
“What is it?” I asked solicitously. “You are not ill, I trust?”
ポアロはテーブルについて、顔を手で覆っていたが、私が入ると飛び上がった。
「どうしたんだ?」私は心配して言った。「病気じゃないだろうね?」
“No, no, not ill. But I decide an affair of great moment.”
“Whether to catch the criminal or not?” I asked facetiously.
「いやいや、病気じゃないよ。でも重大なこと決断をしているところなんだ。」
「犯人を捕まえるか捕まえないか?」私は冗談半分で言った。
But, to my great surprise, Poirot nodded gravely.
“‘To speak or not to speak,’ as your so great Shakespeare says, ‘that is the question.’”
しかし、驚いた音に、ポアロは真剣に頷いた。
「『言うべきか言わざるべきか、』偉大なシェークスピア曰く、『そこが問題だ。』」
I did not trouble to correct the quotation.
“You are not serious, Poirot?”
引用の間違いを指摘する場合ではなかった。
「本気で言ってないよね、ポアロ?」
“I am of the most serious. For the most serious of all things hangs in the balance.”
“And that is?”
「まったくもって真剣です。不確定な全てのもっとも重大なことなのです。」
「それは?」
“A woman’s happiness, mon ami,” he said gravely.
I did not quite know what to say.
「ある女性の幸せですよ、きみ、」彼は重々しく言った。
なんと言っていいかわからなかった。