“Why, that there is altogether too much strychnine about this case. This is the third time we run up against it. There was strychnine in Mrs. Inglethorp’s tonic. There is the strychnine sold across the counter at Styles St. Mary by Mace. Now we have more strychnine, handled by one of the household. It is confusing; and, as you know, I do not like confusion.”
「この件はストリキニーネだらけじゃありませんか。ストリキニーネが絡んできたのはこれで3回目です。イングルソープ夫人の強壮剤にストリキニーネが入っていた。スタイルズ、セントメアリーではメイスがストリキニーネを販売した。今回また家族の一人とストリキニーネが関わっていたのを発見。これには混乱させられます。ご存じのように、私は混乱が嫌いです。」
Before I could reply, one of the other Belgians opened the door and stuck his head in.
“There is a lady below, asking for Mr Hastings.”
私が答える前に、他のベルギー人の一人がドアを開けて顔を覗かせた。
「ヘイスティングスさんに、ご婦人が会いにきていますよ。」
“A lady?”
I jumped up. Poirot followed me down the narrow stairs. Mary Cavendish was standing in the doorway.
「ご婦人?」
私は飛び上がり、ポアロも狭い階段をついて降りてきた。メアリー・キャベンディッシュがドア口に立っていた。
“I have been visiting an old woman in the village,” she explained, “and as Lawrence told me you were with Monsieur Poirot I thought I would call for you.”
「村の女性を訪ねていたんですが、」と彼女は説明する。「ローレンスがあなたがポアロさんのところにいると言っていたから、訪ねてみようと思って。」
“Alas, madame,” said Poirot, “I thought you had come to honour me with a visit!”
“I will some day, if you ask me,” she promised him, smiling.
「ああ、奥さん、」ポアロが言った。「私を訪ねて下さったのかと思いました!」
「そうおっしゃるなら、今度来ます。」彼女は微笑んで約束した。
“That is well. If you should need a father confessor, madame”—she started ever so slightly—“remember, Papa Poirot is always at your service.”
「それはいいですね。告解をしたいということでしたら」・・彼女は微妙に驚いていた・・「思い出してくださいね、ポアロ神父はいつでもお聞きします。」
She stared at him for a few minutes, as though seeking to read some deeper meaning into his words. Then she turned abruptly away.
彼女はしばらく彼を黙って見つめていた。何かそこに深い意味があるのか読み取ろうとしているようだ。そして突然、顔を背けた。
“Come, will you not walk back with us too, Monsieur Poirot?”
“Enchanted, madame.”
「さぁ、ポアロさんも一緒に行きませんか?」
「素晴らしいですね、奥さん。」
All the way to Styles, Mary talked fast and feverishly. It struck me that in some way she was nervous of Poirot’s eyes.
スタイルズに戻るまで、メアリーは早口で熱心に話し続けていた。何か、ポアロの視線を恐れているかに思えた。
The weather had broken, and the sharp wind was almost autumnal in its shrewishness. Mary shivered a little, and buttoned her black sports coat closer. The wind through the trees made a mournful noise, like some great giant sighing.
天気が崩れ、秋の嵐のようなうるささで風が吹いてきた。メアリーはやや震え、黒いスポーツコートのボタンをかけた。木々を抜ける風は、巨人がため息をつくかのような悲しげな音を立てる。
We walked up to the great door of Styles, and at once the knowledge came to us that something was wrong.
スタイルズ荘の立派な門の前に着くやいなや、我々は何かおかしいと気づいた。
Dorcas came running out to meet us. She was crying and wringing her hands. I was aware of other servants huddled together in the background, all eyes and ears.
ドーカスが私たちを見て走ってきた。泣きながら、手を握り締めている。他の使用人たちもみな必死な様子で背後にいる。
“Oh, m’am! Oh, m’am! I don’t know how to tell you——”
“What is it, Dorcas?” I asked impatiently. “Tell us at once.”
「ああ、奥様!ああ、奥様! なんと言ったらいいか・・」
「どうしたんだ、ドーカス?」私は焦れて言った。「いいから言って。」
“It’s those wicked detectives. They’ve arrested him—they’ve arrested Mr. Cavendish!”
“Arrested Lawrence?” I gasped.
「あの嫌な刑事達です。逮捕されたんです。キャベンディッシュ様が逮捕されたんです!」
「ローレンスを?」私は息をのんだ。
I saw a strange look come into Dorcas’s eyes.
“No, sir. Not Mr. Lawrence—Mr. John.”
ドーカスの目に違和感が湧いたのが見えた。
「違います。ローレンス様じゃなくて、ジョン様です。」
Behind me, with a wild cry, Mary Cavendish fell heavily against me, and as I turned to catch her I met the quiet triumph in Poirot’s eyes.
私の後ろで、メアリー・キャベンディッシュが大きな叫び声を上げて倒れかかってきた。彼女を支えようと振り返った時、勝ち誇ったようなポアロと目が合った。