"No, no, my friend," he declared. "I do well to be careful. Do not forget the Big Four are on our track."
「いやいや、きみ」彼は言った。「注意深くしているんだよ。ビッグ4に追われていることを忘れてはいけないよ。」
However, he soon elicited the information that a nurse of the name of Mabel Palmer was a member of the Lark Institute and had been sent to the case in question.
すぐに看護師マーベル・パルマーはラーク協会の一員であり、この件で送られたことがわかった。
"So far, so good," he said, with a twinkle. "And now here comes Nurse Palmer back again, and here also is our analyst's report."
「これまでのところ問題なしだ」彼は瞳を輝かせて言った。「パルマー看護師が戻ってきたよ。そして分析の結果も届いた。」
Both the nurse and I waited anxiously whilst Poirot read the analyst's report.
"Is there arsenic in it?" she asked breathlessly.
Poirot shook his head, refolding the paper.
"No."
We were both immeasurably surprised.
看護師と私は、ポアロが分析官の報告を待ち受けた。
「ヒ素はあったんですか?」彼女は息をのんで尋ねた。
ポアロは首を振り、報告書をたたんだ。
「いいえ。」
私たちはこの結果に大変驚いた。
"There is no arsenic in it," continued Poirot. "But there is antimony. And that being the case, we will start immediately for Hertfordshire. Pray Heaven that we are not too late."
「ヒ素は入っていませんでした。」ポアロは続けた。「しかし、アンチモンが入っていた。ということで、私たちはすぐハートフォードシャイアへ行かねばなりません。間に合うように祈りましょう。」
It was decided that the simplest plan was for Poirot to represent himself truly as a detective, but that the ostensible reason of his visit should be to question Mrs. Templeton about a servant formerly in her employment whose name he obtained from Nurse Palmer, and who he could represent as being concerned in a jewel robbery.
単純に、ポアロは探偵であると告げることにしたが、訪問の表向きの理由は、テンプルトン夫人の以前の使用人について質問することである。その使用人が宝石盗難に関わっているのではないかということで、パルマー看護師からその名を聞き出したという話だ。
It was late when we arrived at Elmstead, as the house was called. We had allowed Nurse Palmer to precede us by about twenty minutes, so that there should be no question of our all arriving together.
私たちはエルムステッドに遅い時間に着いた。揃って到着してはおかしいので、我々はパルマー看護師を20分ほど先に行かせた。
Mrs. Templeton, a tall dark woman, with sinuous movements and uneasy eyes, received us. I noticed that as Poirot announced his profession, she drew in her breath with a sudden hiss, as though badly startled, but she answered his question about the maid-servant readily enough. And then, to test her, Poirot embarked upon a long history of a poisoning case in which a guilty wife had figured. His eyes never left her face as he talked, and try as she would, she could hardly conceal her rising agitation. Suddenly, with an incoherent word of excuse, she hurried from the room.
我々を迎えたテンプルトン夫人は色黒で背の高く、よく動く落ち着かない目をしていた。ポアロが職業を述べると、彼女はひどく驚いたようでハッと息をのんだが、使用人について問われると躊躇なく答えた。それから、ポアロは彼女を試すため、罪深い妻によってなされた毒殺の歴史について語り始めた。話しながら彼は彼女の顔から目を逸らさず、彼女は立ち上がりたい気持ちを隠せないようだった。突然彼女は何か言い訳をしたかと思うと、慌てて部屋を出ていった。
We were not long left alone. A squarely-built man with a small red moustache and pince-nez came in.
長くは待たなかった。小さな赤髭をもうけ、鼻眼鏡をつけた、がっしりした体格の男が入ってきたのだ。
"Dr. Treves," he introduced himself. "Mrs. Templeton asked me to make her excuses to you. She's in a very bad state, you know. Nervous strain. Worry over her husband and all that. I've prescribed bed and bromide. But she hopes you'll stay and take pot luck, and I'm to do host. We've heard of you down here, M. Poirot, and we mean to make the most of you. Ah, here's Micky!"
「医師のトレヴィスです。」彼は自己紹介をした。「テンプルトン夫人が失礼しましたとのことです。彼女は具合が悪いのですよ。神経疲れです。夫の心配など色々でね。横になるように言ってプロムカリを処方しましたが、彼女はあなた方に残って食べていってほしいとのことです。私がおもてなししますよ。あなたのことは聞いたことがありますよ、ポアロさん。せっかくお越しになったのですから。あぁ、ミッキーが来ました。」
A shambling young man entered the room. He had a very round face, and foolish-looking eyebrows raised as though in perpetual surprise. He grinned awkwardly as he shook hands. This was clearly the "wanting" son.
よろよろと若い男が部屋に入ってきた。丸い顔で、おかしな眉が上がっていて永遠に驚いているような顔だ。握手をしながら、彼はぎこちなく笑った。これは間違いなく、「劣っている」息子だ。
Presently we all went in to dinner. Dr. Treves left the room—to open some wine, I think—-and suddenly the boy's physiognomy underwent a startling change. He leant forward, staring at Poirot.
すぐ私たちはディナーへと向かった。トレヴィス医師が部屋を離れ、多分、ワインを開けに行ったと思うのだが、そこで突然、少年の表情が恐ろしく変化した。彼は前屈みになり、ポアロを見つめた。
"You've come about father," he said, nodding his head. "I know. I know lots of things—but nobody thinks I do. Mother will be glad when father's dead and she can marry Dr. Treves. She isn't my own mother, you know. I don't like her. She wants father to die."
「あなたは父のことで来たのですね」と彼は頷きながら言った。「わかってます。僕はいろいろ知ってるんです。誰もそれに気づいてませんけどね。母は父が亡くなったらトレヴィス先生と結婚できると喜ぶでしょう。僕の本当の母じゃありませんからね。好きじゃありません。彼女は父に死んでほしいのです。」