"I have been interviewed by the police many times, messieurs. I think it hardly likely that I can help you, since I have not been able to help them."
「私は警察から何度も聞かれました。お助けできることは何もないと思います。警察の時もそうでした。」
"Madame, it is possible that I shall not ask you quite the same questions. To begin with, of what did you talk together, you and M. Halliday?"
「奥さま、私は違う質問をするかもしれません。まず最初に、あなたとハリディ氏は何を話しましたか?」
She looked a trifle surprised.
"But of his work! His work—and also mine."
彼女はちょっと驚いたようだ。
「もちろん彼の仕事についてです! 彼の仕事と、私のもです。」
"Did he mention to you the theories he had embodied recently in his paper read before the British Association?"
「彼は、最近英国学術協会の前で読んだ彼の書類の理論について話しましたか?」
"Certainly he did. It was chiefly of those we spoke."
"His ideas were somewhat fantastic, were they not?" asked Poirot carelessly.
「もちろんです。私たちの話したのはほとんどそれについてです。」
「彼の考えは途方もないじゃありませんか?」ポアロはなんでもないことのように聞いた。
"Some people have thought so. I do not agree."
"You considered them practicable?"
「そう思う人もいますが私は反対です。」
「あなたは実用的だとお思いですか?」
"Perfectly practicable. My own line of research has been somewhat similar, though not undertaken with the same end in view. I have been investigating the gamma rays emitted by the substance usually known as Radium C., a product of Radium emanation, and in doing so I have come across some very interesting magnetical phenomena.
「完全に実用的です。私も、同じ結果を産むものではありませんが、同じような調査をしています。ラドンの産物であるラディウムCという名で知られている物から発するガンマ線について研究していますが、その中で、とても興味深い磁力現象を発見しました。
Indeed, I have a theory as to the actual nature of the force we call magnetism, but it is not yet time for my discoveries to be given to the world. Mr. Halliday's experiments and views were exceedingly interesting to me."
実際、私は磁性というものの力の実際の方向性に関する説を持っていますが、まだ世界に発表する時期ではありません。ハリディ氏の実験と見解は私にとってとても興味深いものでした。」
Poirot nodded. Then he asked a question which surprised me.
"Madame, where did you converse on these topics. In here?"
ポアロが頷いたが、それからした質問に私は驚いた。
「奥さま、どこでその話をしましたか? ここですか?」
"No, monsieur. In the laboratory."
"May I see it?"
"Certainly."
「いいえ。実験室です。」
「見てもよろしいですか?」
「もちろんです。」
She led the way to the door from which she had entered. It opened on a small passage. We passed through two doors and found ourselves in the big laboratory, with its array of beakers and crucibles and a hundred appliances of which I did not even know the names. There were two occupants, both busy with some experiment. Madame Olivier introduced them.
彼女は先に立って歩き、あるドアを開けて入っていった。それは小さな通路だった。我々は2つのドアを通り抜けて、ビーカーやるつぼ、その他名も知らないあらゆるものであふれた広い実験室に入った。そこには二人の人が忙しく何かの実験をしており、オリビエ夫人が紹介してくれた。
"Mademoiselle Claude, one of my assistants." A tall, serious-faced young girl bowed to us. "Monsieur Henri, an old and trusted friend."
The young man, short and dark, bowed jerkily.
「クロードさん、私の助手の一人。」若い真剣な眼差しの女性が私たちに礼をした。
「ヘンリさん。信頼している古い友人。」
背が低く色黒の若い男性がキビキビと礼をした。
Poirot looked round him. There were two other doors besides the one by which we had entered. One, madame explained, led into the garden, the other into a smaller chamber also devoted to research. Poirot took all this in, then declared himself ready to return to the salon.
ポアロはあたりを見回した。私たちが入ったドアのほかに二つのドアがあった。一つは庭へ通じており、もう一つは小さい研究室へ繋がっているとの夫人の説明だった。ポアロはそれを聞いて、もうサロンへ戻ると言った。
"Madame, were you alone with M. Halliday during your interview?"
"Yes, monsieur. My two assistants were in the smaller room next door."
「奥さま、その話のとき、あなたとハリディ氏は二人きりでしたか?」
「ええ、そうです。二人の助手は隣の小さい部屋にいました。」
"Could your conversation be overheard—by them or any one else?"
Madame reflected, then shook her head.
「その会話が誰か・・その二人か他の誰かに聞かれた可能性はありますか?」
夫人は考えてから、首を振った。
"I do not think so. I am almost sure it could not. The doors were all shut."
"Could any one have been concealed in the room?"
"There is the big cupboard in the corner—but the idea is absurd."
「そうは思いません。間違いないと思います。ドアは皆閉まっていました。」
「誰か部屋に隠れていることはできませんでしたか?」
「隅に大きな戸棚がありますが・・でも馬鹿げてます。」
"Pas tout à fait, madame. One thing more: did M. Halliday make any mention of his plans for the evening?"
"He said nothing whatever, monsieur."
「そうでもありませんよ。もう一つ。ハリディ氏は何かその夜についてのプランを話しましたか?」
「何も聞いてません。」
"I thank you, madame, and I apologise for disturbing you. Pray do not trouble—we can find our way out."
「ありがとうございます。お邪魔してすみませんでした。どうぞそのままで。私たちだけで出られますから。」