英語学習は続く・・

英語ドラマや映画を繰り返しみて
そして原書をたくさん読んで☆
声を上げて読む〜☆

The Big Four 25

2023-03-11 14:55:53 | Big Four

6. THE WOMAN ON THE STAIRS

6. 階段の女性

That was all that could be elicited from Mrs. Halliday. We hurried back to London, and the following day saw us en route for the Continent. With rather a rueful smile, Poirot observed:—-

ハリディ夫人から聞き出せたのはそれだけだった。我々はロンドンへ急いで戻り、翌日には大陸へと向かっていいた。痛ましげな笑顔でポアロが言った。

"This Big Four, they make me to bestir myself, mon ami. I run up and down, all over the ground, like our old friend 'the human foxhound.'"

「このビッグ4という者、私を突き動かすんですよ。私はあの古い友人『人間フォックス・ハウンド』みたいにあちこち走り回ってます。」

"Perhaps you'll meet him in Paris," I said, knowing that he referred to a certain Giraud, one of the most trusted detectives of the Sureté, whom he had met on a previous occasion.

「パリで会うかもしれませんよ。」彼が、前に会ったことのあるシュレテの信頼すべきジロー刑事のことを言っているのだとわかって私は言った。

Poirot made a grimace. "I devoutly hope not. He loved me not, that one."

"Won't it be a very difficult task?" I asked. "To find out what an unknown Englishman did on an evening two months ago?"

ポアロはしかめ面をした。「そうならないことを切に願うよ。彼は私を好いてないからね。」

「難しくありませんか?」私は聞いた。「会ったこともないイギリス人が2ヶ月前の夜、何をしていたかを調べるなんて。」

"Very difficult, mon ami. But, as you know well, difficulties rejoice the heart of Hercule Poirot."

"You think the Big Four kidnapped him?"

Poirot nodded.

「とても難しいね。でも君の知る通り、困難はエルキュール・ポアロの心を弾ませるのだよ。」

「ビッグ4が彼をさらったと思う?」

ポアロが頷いた。

Our inquiries necessarily went over old ground, and we learnt little to add to what Mrs. Halliday had already told us. Poirot had a lengthy interview with Professor Bourgoneau, during which he sought to elicit whether Halliday had mentioned any plan of his own for the evening, but we drew a complete blank.

私たちの調査はほとんど得るものがなく、ハリディ夫人から聞いたことにつけ加えられたことはわずかだった。ポアロはボグヌー教授から長時間にわたって聞き取りをし、ハリディ氏のその夜のプランを知らないか聞き出そうとしたが、そこでも得るものがなかった。

Our next source of information was the famous Madame Olivier. I was quite excited as we mounted the steps of her villa at Passy. It has always seemed to me extraordinary that a woman should go so far in the scientific world. I should have thought a purely masculine brain was needed for such work.

次の情報源はオリビエ夫人だ。パッシーの彼女の邸宅へあがっていくときは、非常に心が躍った。女性が科学の分野でそこまで到達するのはとても特別なことだと私は思っていた。そういった分野では男性脳が働くものだと考えていたのだ。

The door was opened by a young lad of seventeen or thereabouts, who reminded me vaguely of an acolyte, so ritualistic was his manner. Poirot had taken the trouble to arrange our interview beforehand, as he knew Madame Olivier never received any one without an appointment, being immersed in research work most of the day.

ドアを開けた17歳ぐらいの若者は、何か動作が儀式的で、侍祭を思い起こさせた。ポアロは、夫人がずっと研究に没頭しており、約束なしには誰とも会わないと知って、前もって面会の約束を取りつけていた。

We were shown into a small salon, and presently the mistress of the house came to us there. Madame Olivier was a very tall woman, her tallness accentuated by the long white overall she wore, and a coif like a nun's that shrouded her head. She had a long pale face, and wonderful dark eyes that burnt with a light almost fanatical. She looked more like a priestess of old than a modern Frenchwoman.

私たちは小さなサロンに通され、夫人はすぐに来てくれた。オリビエ夫人は背が高く、白いオーバーオールと、修道女のような頭巾がその背の高さを引き立てていた。青白く面長で、熱狂的とも言えるほどに熱い美しい目だった。現代のフランス女性というより、昔の尼僧のように見えた。

One cheek was disfigured by a scar, and I remembered that her husband and co-worker had been killed in an explosion in the laboratory three years before, and that she herself had been terribly burned. Ever since then she had shut herself away from the world, and plunged with fiery energy into the work of scientific research. She received us with cold politeness.

片方の頬に傷があり、私は3年前に実験室の爆発で彼女の夫と同僚が亡くなったばかりか、彼女もひどい火傷を負ったことを思い出した。それ以来彼女は世間から離れ、科学的探究に燃えているのだ。彼女は冷たい礼儀正しさで私たちを迎えた。

 



最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。