We obeyed the summons without an instant's delay. Madame Olivier received us in the same small salon. I was struck anew with the wonderful power of this woman, with her long nun's face and burning eyes—this brilliant successor of Becquerel and the Curies. She came to the point at once.
直ちに呼び出しに応じた私たちは、オリビエ夫人の同じサロンに通された。私はオリビエ夫人の素晴らしい行動力に改めて驚かされた。面長で燃える目を持つ、ベクレルとキュリー夫妻の後継者だ。彼女は直ちに要点を話し始めた。
"Messieurs, you interviewed me yesterday about the disappearance of M. Halliday. I now learn that you returned to the house a second time, and asked to see my secretary, Inez Veroneau. She left the house with you, and has not returned here since."
"Is that all, madame?"
「お二人とも、昨日はハリディさんの失踪について私にお聞きになりましたね。それからあなた方はここへ戻って、私の秘書のイネズ・ヴェロヌーにお会いになったと聞きました。あなた方と共に彼女はここを出て、それきり戻っていません。」
「ご用件はそのことだけですか?」
"No, monsieur, it is not. Last night the laboratory was broken into, and several valuable papers and memoranda were stolen. The thieves had a try for something more precious still, but luckily they failed to open the big safe."
「いえ、違います。昨夜誰かが実験室に侵入して、大事な書類やメモを盗んでいったのです。窃盗犯は何かもっと重要なものを盗もうとしたのですが、大きな金庫は開けられなかったようです。」
"Madame, these are the facts of the case. Your late secretary, Madame Veroneau, was really the Countess Rossakoff, an expert thief, and it was she who was responsible for the disappearance of M. Halliday. How long had she been with you?"
「奥様、真実をお話します。あなたの秘書、ヴェロヌー夫人は実はロサコフ伯爵夫人といって、熟練の窃盗犯です。ハリディの失踪は彼女のしわざでした。いつからあなたの秘書になったのですか?」
"Five months, monsieur. What you say amazes me."
"It is true, nevertheless. These papers, were they easy to find? Or do you think an inside knowledge was shown?"
「5ヶ月前です。あなたのお話には驚きました。」
「それでも真実です。無くなった書類は簡単に見つかる場所にあったのですか?それとも、内部情報が漏れたとお思いですか?」
"It is rather curious that the thieves knew exactly where to look. You think Inez—"
"Yes, I have no doubt that it was upon her information that they acted. But what is this precious thing that the thieves failed to find? Jewels?"
Madame Olivier shook her head with a faint smile.
「窃盗犯がどこを探せばいいかわかっていたのは奇妙でした。あなたはイネズが・・」
「はい。彼女の情報によって窃盗が行われたのは間違いないと思います。しかし、あなたのおっしゃる、盗まれなかった重要なものとは何ですか? 宝石ですか?」
オリビエ夫人は微かに微笑みながら首をふった。
"Something much more precious than that, monsieur." She looked round her, then bent forward, lowering her voice. "Radium, monsieur."
"Radium?"
「もっと重要なものです。」彼女はあたりを見回してから、前屈みになり小さな声で言った。「ラジウムです。」
「ラジウム?」
"Yes, monsieur. I am now at the crux of my experiments. I possess a small portion of radium myself—more has been lent to me for the process I am at work upon. Small though the actual quantity is, it comprises a large amount of the world's stock and represents a value of millions of francs."
「ええ、そうです。実験はいま、大切なところに来ています。いまここに持っているのはわずかですが、私の研究のためにもっと借りています。量は少なくとも、世界にある全体から思うと大変な量で、何百万フランもの価値があります。」
"And where is it?"
"In its leaden case in the big safe—the safe purposely appears to be of an old and worn-out pattern, but it is really a triumph of the safe-maker's art. That is probably why the thieves were unable to open it."
「それはどこにあるのです?」
「大金庫の鉛のケースの中です。わざと古くて型落ちしたものに見せかけていますが、実は技術の粋を極めた金庫です。だから窃盗犯も開けられなかったと思います。」
"How long are you keeping this radium in your possession?"
"Only for two days more, monsieur. Then my experiments will be concluded."
Poirot's eyes brightened.
「いつまでそのラジウムをお持ちなのです?」
「あと2日ほどです。それで私の実験も終わります。」
ポアロは目を輝かせた。
"And Inez Veroneau is aware of the fact? Good—then our friends will come back. Not a word of me to any one, madame. But rest assured, I will save your radium for you. You have a key of the door leading from the laboratory to the garden?"
「イネズ・ベロヌーはそれを知っていますか? よろしい。それならまた戻ってくるでしょう。私のことは誰にも話さないでください。ラジウムは必ず守るとお約束します。実験室から庭に出るドアの鍵はお持ちですか?」
"Yes, monsieur. Here it is. I have a duplicate for myself. And here is the key of the garden door leading out into the alleyway between this villa and the next one."
「ええ。これです。私の分の鍵はあります。こちらが、庭からここと向こうの邸宅の間の小道へ出る鍵です。」
"I thank you, madame. To-night, go to bed as usual, have no fears, and leave all to me. But not a word to any one—not to your two assistants—Mademoiselle Claude and Monsieur Henri, is it not?—particularly not a word to them."
「ありがとうございます。今夜は私に任せて、安心して普段通りおやすみください。ただ、誰にも話さないでください。助手の方達にもです。クロードさんとヘンリさんでしたね。特に彼らには話さないように。」
Poirot left the villa rubbing his hands in great satisfaction.
"What are we going to do now?" I asked.
邸宅を出ると、ポアロは満足そうに手を揉んでいた。
「これからどうするんだい?」私は訊いてみた。
"Now, Hastings, we are about to leave Paris—for England."
"What?"
"We will pack our effects, have lunch, and drive to the Gare du Nord."
"But the radium?"
「ヘイスティングス、パリを離れてイギリスへ向かうんだよ。」
「なんだって?」
「荷物をまとめて、ランチをとって、そしてパリ北駅へ向かうんだ。」
「でもラジウムは?」
"I said we were going to leave for England—I did not say we were going to arrive there. Reflect a moment, Hastings. It is quite certain that we are being watched and followed. Our enemies must believe that we are going back to England, and they certainly will not believe that unless they see us get on board the train and start."
「私たちはイギリスへ向かうと言ったんだ。イギリスに着くとは言っていないよ。ちょっと考えてみたまえ、ヘイスティングス。私たちが見張られ、あとをつけられているのは確かだ。敵に私たちがイギリスへ向かったと思わせるには、汽車に乗って出発するところを見せるしかない。」
"Do you mean we are to slip off again at the last minute?"
"No, Hastings. Our enemies will be satisfied with nothing less than a bona fide departure."
"But the train doesn't stop until Calais?"
「じゃあ私たちは出発寸前に汽車を降りるのか?」
「違うよ、ヘイスティングス。敵は本当に出発しなければ信じない。」
「だけど汽車はカレーまで止まらないぞ。」
"It will stop if it is paid to do so."
"Oh, come now, Poirot—surely you can't pay an express to stop—they'd refuse."
「金をもらえれば止まるさ。」
「ああ、何を言うんだポアロ。急行列車を止めるためにお金を払うなんて。断られるだけだよ。」
"My dear friend, have you never remarked the little handle—the signal d'arrêt—penalty for improper use, 100 francs, I think?"
"Oh! you are going to pull that?"
「きみ、あの小さなハンドルを見たことがないのかい? 止まれというやつだ。むやみに使えば、罰金はたしか100フランだったよ。」
「ええっ! 君はあれを引っ張るつもりかい?」
"Or rather a friend of mine, Pierre Combeau, will do so. Then, while he is arguing with the guard, and making a big scene, and all the train is agog with interest, you and I will fade quietly away."
「または、我らの友人、ピエール・コンボーの方がいいね。そして彼が乗員と言い争って騒ぎを起こし、全員がそこに注目している間に、君と私は静かに消え去るのだよ。」