靖国神社の英訳をWar-Shrineでなく、下記のように変更してほしと私は思っている。
Personally I wish that the English translation of "靖国神社(Yasukuni Jinja = war-shrine)" should be as mentioned below.
Personligen önskar jag att engelska översättningen av "靖国神社(Yasukuni Jinja = war-shrine)" skall vara som följande.
Persone mi deziras ke la angla traduko de "靖国神社(Yasukuni Jinja = war-shrine)" estus kiel skribata sube.
The Memorial Shrine for the Spirit of National Defenders.
Abriviation: Memorial Shrine, or MSND.
参照:
http://time.com/#71384/war-shrine-visit-by-japanese-mps-may-cloud-obamas-tokyo-visit/