今度は、日本語→英語ですが、内容は極めて簡単です。前回同様、各10点、100点満点。冠詞はつけなくても正解とします。
50点以下の人はビクトリア港に沈んでください。
---
問 以下の用語を英語表記にせよ。用語は何れも香港で使われているものとする。
01 香港特別行政区
02 一国二制度(一國兩制)
03 基本法
04 立法会(立法會)
05 行政長官
06 税務局
07 九龍
08 銅鑼湾(銅鑼灣)
09 恒生銀行
10 恒生指数
50点以下の人はビクトリア港に沈んでください。
---
問 以下の用語を英語表記にせよ。用語は何れも香港で使われているものとする。
01 香港特別行政区
02 一国二制度(一國兩制)
03 基本法
04 立法会(立法會)
05 行政長官
06 税務局
07 九龍
08 銅鑼湾(銅鑼灣)
09 恒生銀行
10 恒生指数
大文字小文字の区別、中文名を英語表記にする際の区切りも正解には影響を与えないものとします。
答えもしないくせに人が書いたの見て「hangsengじゃなくてHang Sengじゃないか」等、モットモらしいウンチク言ってくる野郎がいるとウットーしいので、予め(笑)
話それますが。
日本から来た人が「九龍」を「クーロン」と読んだりすると、カオルーンだのガウルンだの直すのがいますが、恥ずかしい連中です。これぞ香港オタク。お前の発音、正しいんか。
「クーロン」「九龍」でAND検索すっと、結構でてきますね。自信を持ってクーロンと言い切る人の多さに圧倒され、スゴスゴ戻ってまいりました(語源は?)
ところで原宿に九龍(クーロン)という香港屋台があるのですか?ドラゴン麺ってナニ?
ぐるなびレストラン関東版
香港屋台 九龍 原宿店(ホンコンヤタイクーロンハラジュクテン)
http://r.gnavi.co.jp/g050700/
この写真の料理、香港では見たことないが(私は)