FOX.log

FOX新聞館ブログ版             香港・台湾・中国 NEWSコラム+不謹慎発言

反国家分裂法 中英日3か国語版

2005-04-01 17:54:00 | [ML] china-ml (new)
こんにちは。フォックス@香港ニュース資料室です。

参照、引用時に便利なよう「反国家分裂法」の条文を3か国語で収録します。中国語版は各地に出ている公式版(の繁体字版)で英語版は新華社版の公式訳、日語版は以下の人民網日文ニュース記事に掲載された日本語訳で、公式版かどうかは不明です。香港なら、公式版に適用される言語や矛盾が生じた場合に優先される言語など、必ず明記する所ですけどね。

反国家分裂法(全条文訳)
(人民網日文版 2005.03.15 14:36CHT)
http://j.peopledaily.com.cn/2005/03/15/jp20050315_48356.html

内容とは別に、法律の条文の言い回し(wording)として非常に違和感があったのが以下の2点。

中国語版
・冒頭から「台獨(台独)」という、「台湾独立」の省略形と
 思われる用語が使用されており、それを補う前文や補遺等も
 なく、語の解釈が一切されていない。

英語版
・前文など、先立つ文章がないのに、法令名が最初に出てくる
 時に既に「(this) Law」と省略形になっている。

これじゃ香港に星の数ほどあるヤクザな法律事務所でも即座にツッ返されますね(淡々と) 何だ。ガッカリ。

----- Original Message -----
From: "Junko FOX"
To: <china-ml@freeml.com>
Sent: Thursday, March 31, 2005 5:38 PM
Subject: [china:1319] Re: Se-tai-hoe apiN-a tisu chiuN bang

> 中共知識分子は文章にウッサいですから、変なものを残す
> 筈もない。

前言は撤回します。余り教養のない人か、法律文書には通じて
いない人が急ごしらえで慌てて作ったと見える。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

最新の画像もっと見る

3 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
■反分裂國家法/Anti-Secession Law/反国家分裂法■ (fox)
2006-03-04 15:52:06
第一條/Article 1/第1条



為了反對和遏制「台獨」分裂勢力分裂國家,促進祖國和平統一,維護台灣海峽地區和平穩定,維護國家主權和領土完整,維護中華民族的根本利益,根據憲法,制定本法。



This Law is formulated, in accordance with the Constitution, for the purpose of opposing and checking Taiwan's secession from China by secessionists in the name of "Taiwan independence", promoting peaceful national reunification, maintaining peace and stability in the Taiwan Straits, preserving China's sovereignty and territorial integrity, and safeguarding the fundamental interests of the Chinese nation.



「台湾独立」を掲げる分裂勢力による国家分裂への反対・抑制、祖国の平和統一の促進、台湾海峡地域の平和・安定の保護、国家主権と領土保全の保護、中華民族の根本的利益の保護のため、憲法に基づいて本法を制定する。



第二條/Article 2/第2条



世界上只有一個中國,大陸和台灣同屬一個中國,中國的主權和領土完整不容分割。維護國家主權和領土完整是包括台灣同胞在内的全中國人民的共同義務。



There is only one China in the world. Both the mainland and Taiwan belong to one China. China's sovereignty and territorial integrity brook no division. Safeguarding China's sovereignty and territorial integrity is the common obligation of all Chinese people, the Taiwan compatriots included.



世界にはただ一つの中国しかない。大陸部と台湾はともに一つの中国に属し、中国の主権と領土保全を分割することは許さない。国家主権と領土保全の保護は、台湾の同胞を含む全中国人の共通の義務である。



台灣是中國的一部分。國家絶不允許「台獨」分裂勢力以任何名義、任何方式把台灣從中國分裂出去。



Taiwan is part of China. The state shall never allow the "Taiwan independence" secessionist forces to make Taiwan secede from China under any name or by any means.



台湾は中国の一部分である。国は「台湾独立」を掲げる分裂勢力がいかなる名目で、いかなる形で台湾を中国から分裂させることも絶対に許さない。



第三條/Article 3/第3条



台灣問題是中國内戰的遺留問題。



The Taiwan question is one that is left over from China's civil war of the late 1940s.



台湾問題は中国の内戦が残した問題である。



解決台灣問題,實現祖國統一,是中國的内部事務,不受任何外國勢力的干渉。



Solving the Taiwan question and achieving national reunification is China's internal affair, which subjects to no interference by any outside forces.



台湾問題の解決と祖国統一の実現は中国の内部問題であり、いかなる国外勢力の干渉も受けない。



第四條/Article 4/第4条



完成統一祖國的大業是包括台灣同胞在内的全中國人民的神聖職責。



Accomplishing the great task of reunifying the motherland is the sacred duty of all Chinese people, the Taiwan compatriots included.



祖国統一という大事業の達成は、台湾の同胞を含む全中国人の神聖な職責である。



第五條/Article 5/第5条



堅持一個中國原則,是實現祖國和平統一的基礎。



Upholding the principle of one China is the basis of peaceful reunification of the country.



一つの中国の原則の堅持は、祖国の平和統一を達成する基盤である。



以和平方式實現祖國統一,最符合台灣海峽兩岸同胞的根本利益。國家以最大的誠意,盡最大的努力,實現和平統一。



To reunify the country through peaceful means best serves the fundamental interests of the compatriots on both sides of the Taiwan Straits. The state shall do its utmost with maximum sincerity to achieve a peaceful reunification.



平和的手段で祖国統一を達成することは、台湾海峡両岸の同胞の根本利益に最も合致する。国は最大の誠意をもって、平和統一の達成に最大の努力を尽くす。



國家和平統一後,台灣可以實行不同於大陸的制度,高度自治。



After the country is reunified peacefully, Taiwan may practise systems different from those on the mainland and enjoy a high degree of autonomy.



国家の平和統一後は、台湾は大陸とは異なる制度と高度な自治を実行することができる。
返信する
■反分裂國家法/Anti-Secession Law/反国家分裂法■ (fox)
2006-03-04 15:52:47
第六條/Article 6/第6条



國家採取下列措施,維護台灣海峽地區和平穩定,發展兩岸關係:



The state shall take the following measures to maintain peace and stability in the Taiwan Straits and promote cross-Straits relations:



国は次のような措置をとり、台湾海峡地域の平和と安定を保護し、両岸の関係を発展させていく。



(一)鼓勵和推動兩岸人員往來,進了解,強互信;



(1) to encourage and facilitate personnel exchanges across the Straits for greater mutual understanding and mutual trust;



(1)両岸の住民の往来を奨励、促進し、理解と相互信頼を深める。



(二)鼓勵和推動兩岸經濟交流與合作,直接通郵通航通商,密切兩岸經濟關係,互利互惠;



(2) to encourage and facilitate economic exchanges and co-operation, realise direct links of trade, mail and air and shipping services, and bring about closer economic ties between the two sides of the Straits to their mutual benefit;



(2)両岸の経済面での交流と協力、直接の通信・通航・通商、両岸の経済関係の緊密化、互恵と利益共有を奨励、促進する。



(三)鼓勵和推動兩岸教育、科技、文化、衛生、體育交流,共同弘揚中華文化的優秀傳統;



to encourage and facilitate cross-Straits exchanges in education, science, technology, culture, health and sports, and work together to carry forward the proud Chinese cultural traditions;



(3)両岸の教育・科学技術・文化・衛生・体育での交流を奨励、促進し、中華文化の優れた伝統をともに発揚する。



(四)鼓勵和推動兩岸共同打撃犯罪;



(4) to encourage and facilitate cross-Straits co-operation in combating crimes; and



(4)両岸による犯罪の共同取締りの奨励・推進。



(五)鼓勵和推動有利於維護台灣海峽地區和平穩定、發展兩岸關係的其他活動。



(5) to encourage and facilitate other activities that are conducive to peace and stability in the Taiwan Straits and stronger cross-Straits relations.



(5)台湾海峡地域の平和と安定の保護や、両岸関係の発展に役立つその他の活動の奨励・推進。



國家依法保護台灣同胞的權利和利益。



The state protects the rights and interests of the Taiwan compatriots in accordance with law.



国は法に基づいて台湾の同胞の権利と利益を保護する。



第七條/Article 7/第7条



國家主張通過台灣海峽兩岸平等的協商和談判,實現和平統一。協商和談判可以有歩驟、分階段進行,方式可以靈活多樣。



The state stands for the achievement of peaceful reunification through consultations and negotiations on an equal footing between the two sides of the Taiwan Straits. These consultations and negotiations may be conducted in steps and phases and with flexible and varied modalities.



国は、台湾海峡両岸の平等な話し合いと協議を通して平和統一を達成することを主張する。話し合いと協議には段階を設け、各段階ごとに進めてよく、方法には柔軟かつ多様であってよい。



台灣海峽兩岸可以就下列事項進行協商和談判:



The two sides of the Taiwan Straits may consult and negotiate on the following matters:



台湾海峡両岸は次の事項について話し合いと協議を行うことができる。



(一)正式結束兩岸敵對状態;



(1) officially ending the state of hostility between the two sides;



(1)両岸の敵対状態の正式な終了



(二)發展兩岸關係的規劃;



(2) mapping out the development of cross-Straits relations;



(2)両岸関係発展の計画



(三)和平統一的歩驟和安排;



(3) steps and arrangements for peaceful national reunification;



(3)平和統一の段階と計画



(四)台灣當局的政治地位;



(4) the political status of the Taiwan authorities;



(4)台湾当局の政治的地位



(五)台灣地區在國際上與其地位相適應的活動空間;



(5) the Taiwan region's room of international operation that is compatible with its status; and



(5)台湾地域の世界におけるその地位に適応する活動空間



(六)與實現和平統一有關的其他任何問題。



(6) other matters concerning the achievement of peaceful national reunification.



(6)平和統一の達成に関連するその他のあらゆる問題
返信する
■反分裂國家法/Anti-Secession Law/反国家分裂法■ (fox)
2006-03-04 15:53:52
第八條/Article 8/第8条



「台獨」分裂勢力以任何名義、任何方式造成台灣從中國分裂出去的事實,或者發生將會導致台灣從中國分裂出去的重大事變,或者和平統一的可能性完全喪失,國家得採取非和平方式及其他必要措施,捍衛國家主權和領土完整。



In the event that the "Taiwan independence" secessionist forces should act under any name or by any means to cause the fact of Taiwan's secession from China, or that major incidents entailing Taiwan's secession from China should occur, or that possibilities for a peaceful reunification should be completely exhausted, the state shall employ non-peaceful means and other necessary measures to protect China's sovereignty and territorial integrity.



「台湾独立」を掲げる分裂勢力がいかなる名目で、いかなる形で台湾を中国から分裂させるという事実、または台湾の中国からの分裂を引き起こす可能性のある重大な事変、または平和統一の可能性が完全に失われた場合、国は非平和的手段やその他の必要な措置をとり、国家主権と領土保全を守らなければならない。



依照前款規定採取非和平方式及其他必要措施,由國務院、中央軍事委員會決定和組織實施,並及時向全國人民代表大會常務委員會報告。



The State Council and the Central Military Commission shall decide on and execute the non-peaceful means and other necessary measures as provided for in the preceding paragraph and shall promptly report to the Standing Committee of the National People's Congress.



上述の規定に基づいて非平和的手段やその他の必要な措置を講じる場合、国務院と中央軍事委員会が決定と実施手配を行い、適時に全国人民代表大会常務委員会に報告する。



第九條/Article 9/第9条



依照本法規定採取非和平方式及其他必要措施並組織實施時,國家盡最大可能保護台灣平民和在台灣的外國人的生命財産安全和其他正當權益,減少損失;同時,國家依法保護台灣同胞在中國其他地區的權利和利益。



In the event of employing and executing non-peaceful means and other necessary measures as provided for in this Law, the state shall exert its utmost to protect the lives, property and other legitimate rights and interests of Taiwan civilians and foreign nationals in Taiwan, and to minimise losses. At the same time, the state shall protect the rights and interests of Taiwan compatriots in other parts of China in accordance with law.



本法の規定に基づいて非平和的手段やその他の必要な措置をとり、実行を手配する時、国は台湾の一般市民と台湾在住の外国人の生命と資産の安全およびその他の正当な権益を保護し、損失を減らすよう最大の可能性を尽くす。同時に、国は法に基づいて台湾の同胞の、中国の他地域における権利と利益を保護する。



第十條/Article 10/第10条



本法自公布之日起施行。



This Law shall come into forces on the day of its promulgation.



本法は公布の日から施行される。
返信する

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。