今日はこんなイベント行ってきた!
映画のティーチングとか作家さんとかの話が直接聞けるの好き😊
チョナムジュさんの落ち着いた柔らかい話し方と、川上さんの気持ちの乗った動きのある話し方とが対照的にも思えて、そういう所も楽しかったな☻
訳者&進行の斎藤さんが、「どっちの本も最後のセリフがひどいから、それをぜひ読んでください(?)」って仰ってて、
持ってた82년생김지영思わず読み返したけどほんとに酷い(笑)
けど、いくら理解してても現実的には限界があるってことを伝えたかったって作家さんの言葉にも、うーん(マイッタ)と頷けた😢
ヒョンナムオッパのおっぱがどういう感じなのか、どう訳すかってので、川上さんはある意味主人って言葉も当てはまりますか?とか聞いたら、それは無い!ってなったり。
主人問題(?)でパネラーの日本語話者で盛り上がった場面があったんだけど、
作家さんが最後の感想のところで「時間があったらお聞きしたいんですけど」って「日本には‘ 主人’って呼び方があるんですか?」と聞いて、頭ん中ぐるぐるしたってㅋㅋㅋㅋ絶句されてた😖
斎藤さんの「おっぱが浸透してしまえばよいと思って、おっぱを訳すのを諦めました」ってのも潔いと思った!
ひょんなむおっぱは、翻訳本が今日先行発売されてたけど、82년생~を読んでるって동생に言ったらプレゼントしてくれるって言われたから、そっち楽しみにする😆
withdonghaeさんのカレンダーとおまけたちに埋もれちゃってるけど、ご本も📚😊
あ、あと、すんみさんの日帝時代や南北分断、ずっと何かと戦ってきたのかもってお話や、これまではどうやっても変えられないと思ってたことが、自分たちの行動で変えられるんだって思えるようになったという時代なのかもしれない、という作家さんの言葉も印象に残った。
동생も、自分達で選んだ大統領を(ある意味恥ずかしいけど)、自分達で下ろせるようになったってことが感慨深いって言ってたのを思い出した。
本を読んだ時にも、いろんな思いが頭の中を駆け巡ったけど、今日の対談を聞いていて、読むと人と共有したくなるってところが本当にそうだなと思って。
3月に、동생と本のことを話せるのが本当に楽しみ!
どのお話も面白かったんだけど、作家さん御本人の言葉や思いをもっと聞きたかったなぁ…。
いったんお話始めると一気にいっぱい語って下さって、通訳の方ほんとに大変だろうなぁって思ったり
90パーくらいはそのまま理解出来たかなぁ、合ってるかな?って確かめるのに、もれなくそのことも訳してくださってるから、本当に正確なんだなぁと。
プロなら当然のことなのかもだけど
映画のティーチングとか作家さんとかの話が直接聞けるの好き😊
チョナムジュさんの落ち着いた柔らかい話し方と、川上さんの気持ちの乗った動きのある話し方とが対照的にも思えて、そういう所も楽しかったな☻
訳者&進行の斎藤さんが、「どっちの本も最後のセリフがひどいから、それをぜひ読んでください(?)」って仰ってて、
持ってた82년생김지영思わず読み返したけどほんとに酷い(笑)
けど、いくら理解してても現実的には限界があるってことを伝えたかったって作家さんの言葉にも、うーん(マイッタ)と頷けた😢
ヒョンナムオッパのおっぱがどういう感じなのか、どう訳すかってので、川上さんはある意味主人って言葉も当てはまりますか?とか聞いたら、それは無い!ってなったり。
主人問題(?)でパネラーの日本語話者で盛り上がった場面があったんだけど、
作家さんが最後の感想のところで「時間があったらお聞きしたいんですけど」って「日本には‘ 主人’って呼び方があるんですか?」と聞いて、頭ん中ぐるぐるしたってㅋㅋㅋㅋ絶句されてた😖
斎藤さんの「おっぱが浸透してしまえばよいと思って、おっぱを訳すのを諦めました」ってのも潔いと思った!
ひょんなむおっぱは、翻訳本が今日先行発売されてたけど、82년생~を読んでるって동생に言ったらプレゼントしてくれるって言われたから、そっち楽しみにする😆
withdonghaeさんのカレンダーとおまけたちに埋もれちゃってるけど、ご本も📚😊
あ、あと、すんみさんの日帝時代や南北分断、ずっと何かと戦ってきたのかもってお話や、これまではどうやっても変えられないと思ってたことが、自分たちの行動で変えられるんだって思えるようになったという時代なのかもしれない、という作家さんの言葉も印象に残った。
동생も、自分達で選んだ大統領を(ある意味恥ずかしいけど)、自分達で下ろせるようになったってことが感慨深いって言ってたのを思い出した。
本を読んだ時にも、いろんな思いが頭の中を駆け巡ったけど、今日の対談を聞いていて、読むと人と共有したくなるってところが本当にそうだなと思って。
3月に、동생と本のことを話せるのが本当に楽しみ!
どのお話も面白かったんだけど、作家さん御本人の言葉や思いをもっと聞きたかったなぁ…。
いったんお話始めると一気にいっぱい語って下さって、通訳の方ほんとに大変だろうなぁって思ったり
90パーくらいはそのまま理解出来たかなぁ、合ってるかな?って確かめるのに、もれなくそのことも訳してくださってるから、本当に正確なんだなぁと。
プロなら当然のことなのかもだけど