Aí, enquanto tirava a gravata, perguntou se eu havia escrito a droga da redação (1)para ele. Respondi que estava em cima da porcaria da cama. Apanhou-a e foi lendo enquanto desabotoava a camisa(2). Ficou ali, de pé, lendo e alisando o peito e a barriga(3), com a maior cara de boçal(4). Ele vivia alisando o peito ou a barriga. Ele se adorava.(5)
De repente, falou: - Que negócio é esse, Holden(6)? Você escreveu sobre uma droga duma luva de beisebol! (7)- E daí? (8)- eu disse, com a maior frieza. - E daí o quê? (9)Eu te disse que tinha que ser sobre uma porcaria duma sala, uma casa ou outro troço assim. - Você disse que tinha de ser descritiva(10). Qual é a diferença se é sobre uma luva de beisebol? - Merda! Ele estava com uma raiva dos diabos(11). Furioso mesmo. - Por que é que tudo que você faz é enrolado, hem? (12)- falou virando-se para mim. - Não é à toa (13)que você vai ser chutado daqui do colégio. Não há uma merda duma coisa que você faça direito.(14) É isso mesmo. Nem uma única porcaria.
- Tá bem, então me dá aí a redação (15)- falei. Fui até lá, arranquei o papel da mão dele (16)e rasguei em pedacinhos.
- Pra quê que você fez isso?
Nem respondi. Apenas joguei os pedacinhos na cesta de papéis. Aí me deitei na cama e nenhum de nós falou durante muito tempo. Ele tirou toda a roupa, ficando só de cuecas(17), e eu acendi um cigarro, ainda na cama. Era proibido fumar no dormitório, mas àquela hora da noite, com todo mundo dormindo ou na rua, ninguém podia sentir o cheiro e não tinha importância(18). Mas fumei mesmo só para chatear o Stradlater(19), que ficava doente quando a gente não cumpria o regulamento(20). Ele nunca fumava no dormitório, era sempre eu.
(1)(頼んでおいた)作文ちゃん
(2)シャツのボタンを外しながら
(3)胸と腹をなでつつ
(4)無知蒙昧むき出しに
(5)Stradlaterは自分自身が大好きなうぬぼれだ
(6)おい、何だよ、これは一体?
(7)これ、野球のグローブの話じゃないか!
(8)それがどうしました?
(9)どうしたかじゃないよ。
(10)なにかモノ物体を描写する作文なんだと、お前さんは僕に言ったじゃないか。
(11)Stradlaterは、怒り心頭だった。
(12)Holden、お前のやることは、どうしてこうおかしいんだよ。
(13)そんなだから(お前は退学なんかになるんだ)
(14)何一つまともにできないのか、お前は。
(15)わかった。じゃあ、作文、返してよ。
(16)僕は、Stradlaterから作文をもぎとった。
(17)(Stradlaterは)パンツ一丁になり、
(18)だから何も構いはしない。
(19)ぼくは、単にStradlaterへのいやがらせのために喫煙したんだ。
(20)Stradlaterは、寮則違反を忌み嫌うからだ。
De repente, falou: - Que negócio é esse, Holden(6)? Você escreveu sobre uma droga duma luva de beisebol! (7)- E daí? (8)- eu disse, com a maior frieza. - E daí o quê? (9)Eu te disse que tinha que ser sobre uma porcaria duma sala, uma casa ou outro troço assim. - Você disse que tinha de ser descritiva(10). Qual é a diferença se é sobre uma luva de beisebol? - Merda! Ele estava com uma raiva dos diabos(11). Furioso mesmo. - Por que é que tudo que você faz é enrolado, hem? (12)- falou virando-se para mim. - Não é à toa (13)que você vai ser chutado daqui do colégio. Não há uma merda duma coisa que você faça direito.(14) É isso mesmo. Nem uma única porcaria.
- Tá bem, então me dá aí a redação (15)- falei. Fui até lá, arranquei o papel da mão dele (16)e rasguei em pedacinhos.
- Pra quê que você fez isso?
Nem respondi. Apenas joguei os pedacinhos na cesta de papéis. Aí me deitei na cama e nenhum de nós falou durante muito tempo. Ele tirou toda a roupa, ficando só de cuecas(17), e eu acendi um cigarro, ainda na cama. Era proibido fumar no dormitório, mas àquela hora da noite, com todo mundo dormindo ou na rua, ninguém podia sentir o cheiro e não tinha importância(18). Mas fumei mesmo só para chatear o Stradlater(19), que ficava doente quando a gente não cumpria o regulamento(20). Ele nunca fumava no dormitório, era sempre eu.
(1)(頼んでおいた)作文ちゃん
(2)シャツのボタンを外しながら
(3)胸と腹をなでつつ
(4)無知蒙昧むき出しに
(5)Stradlaterは自分自身が大好きなうぬぼれだ
(6)おい、何だよ、これは一体?
(7)これ、野球のグローブの話じゃないか!
(8)それがどうしました?
(9)どうしたかじゃないよ。
(10)なにかモノ物体を描写する作文なんだと、お前さんは僕に言ったじゃないか。
(11)Stradlaterは、怒り心頭だった。
(12)Holden、お前のやることは、どうしてこうおかしいんだよ。
(13)そんなだから(お前は退学なんかになるんだ)
(14)何一つまともにできないのか、お前は。
(15)わかった。じゃあ、作文、返してよ。
(16)僕は、Stradlaterから作文をもぎとった。
(17)(Stradlaterは)パンツ一丁になり、
(18)だから何も構いはしない。
(19)ぼくは、単にStradlaterへのいやがらせのために喫煙したんだ。
(20)Stradlaterは、寮則違反を忌み嫌うからだ。