(ブラジル)ポルトガル語散歩

Este é um blog destinado aos leitores japoneses.

ポ語訳ライ麦畑でつかまえて(第6章、試し読み)(最終)

2015-03-10 21:21:03 | 日記
Afinal, quando vi já estava deitado no chão, e o Stradlater, com o rosto vermelho pra diabo, sentado em cima do meu peito. Quer dizer, a droga dos joelhos dele estavam fincados no meu peito (1) e o safado pesava mais de uma tonelada. Meus pulsos também estavam presos(2), por isso não podia lhe dar outro murro. Tive vontade de matá-lo(3).

- Quê que há com você? (4) - ele repetia, a cara estúpida cada vez mais vermelha.

- Tira essa merda desses joelhos de cima de mim - falei, quase urrando. Urrando mesmo. - Vamos, sai de cima de mim, seu filho da puta!(5)

Mas ele não saiu. Continuou prendendo meus pulsos, e eu continuei a chamá-lo de filho da puta e tudo, durante mais de dez horas. Nem me lembro direito do que eu disse a ele. Disse que ele pensava que podia mandar brasa em quem bem entendesse. (6) Disse que não fazia a menor diferença para ele se uma pequena deixava todas as damas na última fila ou não(7), e que ele só não se importava com isso porque era um imbecil total. Ele ficava furioso quando era chamado de imbecil. Todos os imbecis detestam ser chamados de imbecis.

- Cala a boca, Holden! (8) - ele disse, com a carona imbecil toda vermelha. - Cala a boca! - Você nem ao menos sabe se o nome dela é Jane ou Jean, seu boçalão! - Cala essa boca, Holden, que merda! Estou avisando - ele disse. O cara estava alucinado. - Se você não calar a boca vou te dar uma porrada. - Tira a droga desses joelhos de idiota de cima de mim. - Se eu te soltar(9), você fica calado? Nem respondi. Ele repetiu: - Se eu te soltar, você vai ficar calado, Holden? - Vou(10). Ele se levantou e eu também. Meu peito estava doendo pra chuchu do peso dos joelhos dele. - Você é um filho da puta dum imbecil - falei. Aí o Stradlater virou fera de verdade(11). Ficou sacudindo o dedão na minha cara. (12) - Porra, Holden, tou te avisando(13). Pela última vez. Se você não fechar a matraca(14), vou te...

- Pra quê? - perguntei, quase gritando. - Esse é que é o problema com os imbecis como você. Nunca querem discutir coisa nenhuma. É assim que a gente descobre quem é boçal. Não discutem nunca um troço com inteligên...

(1)Stradlater野郎の膝が僕の胸を押さえつけていた。
(2)僕の手首も抑えられていた。
(3)「Stradlaterめ、殺してやる」、と僕は思った。
(4)お前、一体どうしたって言うんだ?
(5)放せ、この馬鹿野郎!(注:ブラジル人は、例えば飼い犬に、Sai daí「どけ!お前」的に言いますね。)
(6)お前は、誰に対しても自分の思う通りにできると思っているんだろう!(注:quem bem entendesseって、こんな使い方ができるといいですねえ。)
(7)*ここはHoldenとJaneしか知らない二人だけの秘密みたいなことを取り上げて、Holdenが感情的にがなっているので、Stradlaterの方は、「何がなんだかわからない。当惑」している、という感じで読めば十分と思います)
(8)黙れ、Holden!(注:Cala a bocaは、英語Shut upのポ語版。)
(9)オレがこの手を放したら、
(10)ああ、黙るよ。
(11)Stradlaterは、いよいよ本当に怒った。
(12)Stradlaterは、僕の顔に向けて親指を突き立て、激しく振り、(注:これ、怒った時の仕草?)
(13)これが最後だぞ!(「もうこの次は、お前を殴るしかない」、という含み)
(14)*não fechar a matracaという表現は、não fechar a bocaと読むのだと思います。ネットには、matracaは、「ピーチクうるさく鳴くヤツ」という解説がありました。
**この先、Holdenは、いよいよStradlaterに殴られて出血します。


ポ語訳ライ麦畑でつかまえて(第6章、試し読み)

2015-03-10 17:57:18 | 日記
Stradlater acabou de cortar a porcaria das unhas. Levantou-se, só de cuecas e tudo, e começou a bancar o brincalhão(1). Chegou junto da minha cama, se abaixou e ficou dando uns murros de brincadeira no meu ombro(2).

- Pára com isso (3)- eu disse. - Se não foi a Nova York, pra onde é que você levou a Jane?

- Pra lugar nenhum. Ficamos no carro mesmo - respondeu e me deu novamente um daqueles murrinhos idiotas no ombro.

- Pára com isso! No carro de quem? - Do Ed Banky. Ed Banky era o técnico de basquete do Pencey. O Stradlater era protegido dele (4)porque jogava de pivô no time. Por isso o carro do Ed Banky estava sempre à sua disposição. Era proibido aos alunos dirigir os carros dos professores, mas os sacanas que praticavam esporte eram um bocado unidos(5). Em todos os colégios onde estive, esses sacanas formavam sempre a sua panelinha(6).

Stradlater continuava a dar aqueles saquinhos de brincadeira no meu ombro. Botou na boca a escova de dentes que estava segurando.

- Você mandou brasa nela (7)dentro do carro do Ed Banky? - perguntei, com a voz tremendo mais do que gelatina.

- Isso é coisa que se diga? (8)Tá querendo que eu lave a tua boca com sabão? (9)- Mandou ou não mandou? - Isso é segredo profissional, meu chapa. Não me lembro direito do que aconteceu depois. Só sei que me levantei da cama, como se fosse para o banheiro ou coisa parecida, e tentei dar-lhe um murro de surpresa, com toda força, bem ali na escova de dentes, para furar a droga da garganta dele. Só que errei. Não consegui acertar direito. Quando muito(10), peguei-o no lado da cabeça. Talvez tivesse machucado um pouquinho, mas não como eu queria. Teria machucado de verdade, se eu não tivesse usado a direita(11), que é a minha mão fraca(12). Por causa daquele defeito de que eu já falei.

(1)ふざけ始めた(注:bancar〜は、「〜の風を気取る」「〜になったつもりになる」という感じです)
(2)いつまでも肩にちょっかいを出し続ける。
(3)止めろったら!
(4)Stradlaterは、バスケット部Ed Bankyコーチのお気に入り(秘蔵っ子)だから。
(5)スポーツ部の連中は、お互いをかばい合うからな。
(6)あの連中はいつもつるんでいる共同体だ。(注:panelaは、「鍋」ですよね)
(7)*ネットに、mandar brasa gír go ahead boldly.という解説がありました。girはgíria。本件の文脈で言えば、「車の中で何かよからぬことを強要しようとしたのか?」位ですかね?まあ、「ご想像ください、わかるでしょ?」ということかな。
(8)(心の中で思うならともかく)そんなこと、口に出して聞いて良いようなことか?
(9)(お前のその汚い)口を石けんで洗ってやろうか?
(10)せいぜいやっと
(11)使ったのが右手でなかったら(つまり、利き手の左手だったら)、Stradlaterを本当に怪我させてやったとこだったんだけれど。(これ、明らかに強がりですね)
(12)(右手は)弱い方の手だから