Ainda não tinha dito nem uma palavra sobre a Jane. Não me agüentei:
- Você está chegando um bocado tarde, se é que ela só tinha mesmo licença para voltar às nove e meia(1). Ela chegou atrasada por tua causa?
Quando perguntei, ele estava sentado na beirada da cama, cortando a porcaria das unhas dos pés. - Só uns dois minutos.(2) Também é o tipo da idéia infeliz (3)ir dormir às nove e meia numa noite de sábado. Puxa vida(4), como eu detestava aquele sujeito. - Vocês foram a Nova York? - perguntei. - Tá maluco? Como é que a gente podia ir a Nova York se às nove e meia ela tinha que estar de volta?(5) - É, é meio difícil mesmo. (6)Olhou para mim. -Escuta aqui (7)- ele disse. - Se você está com vontade de fumar, que tal dar uma chegadinha no banheiro, bem? Você está indo embora daqui(8), mas eu ainda preciso agüentar a mão até me formar. (9)Não dei pelota. (10)Não dei mesmo. Continuei a fumar como uma chaminé. Só fiz me virar meio de lado e ficar olhando para ele, enquanto aparava a droga das unhas. Que colégio! A gente passava o tempo todo vendo alguém cortar a porcaria das unhas ou espremer as espinhas(11), ou coisa que o valha. - Você deu minhas lembranças a ela? (12) - perguntei. - Dei. Aposto que não deu, o sacana.(13)
- E aí, o quê que ela disse? Você perguntou a ela se ainda guarda todas as damas na última fila?(14)
- Não! Como é que ia perguntar um troço desses? (15) Que é que você pensa que nós ficamos fazendo a noite inteira?(16) Jogando damas, é? Essa não!
- Se você não foi a Nova York, então pra onde foi? - perguntei um pouco depois. Minha voz já estava saindo trêmula pra burro.(17) Puxa, como eu estava nervoso. Tinha a impressão de que havia acontecido alguma coisa esquisita entre eles dois.(18)
(1)Janeの門限が9時半だとしたら、(Stradlater、お前の帰りはちょっと遅いじゃないか)
(2)(遅れたといったって)2〜3分の話だよ。
(3)(土曜の夜の9時半に寝るなんて)なんとも悲しいじゃないか。(注:用例を見ると、infeliz は、unhappyとは限らないですね。「残念な」的ニュアンスかな?Palpite Infelizというサンバもある。)
(4)あーあ。(Puxa vidaは、落胆とか、閉口した時に思わずもらすような言葉。「ええ?もうないの?早いな」みたいな...)
(5)門限が9時半なんだから
(6)それは確かに無理だろう。(meioは「半分」というより「やや〜」ですが、人間の心理なのか、実際には強く思っていても、meio〜で済ませることがありますよね。)
(7)あのな?(英語のListen !と同じだよね。)
(8)Holden、お前は、退学で学校からいなくなるのかもしれないけどさ。
(9)オレは卒業まで、もう少し持ちこたえないといかんのだ。
(10)僕は知らん顔の半兵衛を決め込んだ(注:ワタシ自身は、Não dei pelotaという表現は見た事がありませんが、おそらくpelotaはbola(サッカーボール)と同じ意味で、Não dar pelotaとは、「パスを回さない」→「協力しない」→「無視する」の意味で使っていると考えます。Não dar bola(相手の好意表明に応えない)なんて言い方もありますね)
(11)爪を切ったりニキビをつぶするような(人に見せるべきことでないこと)
(12)僕のことをJaneに伝えてくれたの?
(13)伝えていないに決まっている。Stradlaterめ。
(14)*前章に出て来るのですが、Damasというゲームで遊ぶ際のJaneの癖について言及しているもの。
(15)そんな下らないこと(聞けるもんか)
(16)夜のデートでオレたちが何をすると思っているんだ、お前は。(アホか)
(17)もう僕の声は震え始めていた。
(18)StradlaterとJaneの間に何か起こったんじゃないか(という印象)(注:接続法ではなく、havia acontecidoという直接法で訳しているので、おそらくこの訳者は、Holdenがほぼ確信していると見ているのでしょう)
- Você está chegando um bocado tarde, se é que ela só tinha mesmo licença para voltar às nove e meia(1). Ela chegou atrasada por tua causa?
Quando perguntei, ele estava sentado na beirada da cama, cortando a porcaria das unhas dos pés. - Só uns dois minutos.(2) Também é o tipo da idéia infeliz (3)ir dormir às nove e meia numa noite de sábado. Puxa vida(4), como eu detestava aquele sujeito. - Vocês foram a Nova York? - perguntei. - Tá maluco? Como é que a gente podia ir a Nova York se às nove e meia ela tinha que estar de volta?(5) - É, é meio difícil mesmo. (6)Olhou para mim. -Escuta aqui (7)- ele disse. - Se você está com vontade de fumar, que tal dar uma chegadinha no banheiro, bem? Você está indo embora daqui(8), mas eu ainda preciso agüentar a mão até me formar. (9)Não dei pelota. (10)Não dei mesmo. Continuei a fumar como uma chaminé. Só fiz me virar meio de lado e ficar olhando para ele, enquanto aparava a droga das unhas. Que colégio! A gente passava o tempo todo vendo alguém cortar a porcaria das unhas ou espremer as espinhas(11), ou coisa que o valha. - Você deu minhas lembranças a ela? (12) - perguntei. - Dei. Aposto que não deu, o sacana.(13)
- E aí, o quê que ela disse? Você perguntou a ela se ainda guarda todas as damas na última fila?(14)
- Não! Como é que ia perguntar um troço desses? (15) Que é que você pensa que nós ficamos fazendo a noite inteira?(16) Jogando damas, é? Essa não!
- Se você não foi a Nova York, então pra onde foi? - perguntei um pouco depois. Minha voz já estava saindo trêmula pra burro.(17) Puxa, como eu estava nervoso. Tinha a impressão de que havia acontecido alguma coisa esquisita entre eles dois.(18)
(1)Janeの門限が9時半だとしたら、(Stradlater、お前の帰りはちょっと遅いじゃないか)
(2)(遅れたといったって)2〜3分の話だよ。
(3)(土曜の夜の9時半に寝るなんて)なんとも悲しいじゃないか。(注:用例を見ると、infeliz は、unhappyとは限らないですね。「残念な」的ニュアンスかな?Palpite Infelizというサンバもある。)
(4)あーあ。(Puxa vidaは、落胆とか、閉口した時に思わずもらすような言葉。「ええ?もうないの?早いな」みたいな...)
(5)門限が9時半なんだから
(6)それは確かに無理だろう。(meioは「半分」というより「やや〜」ですが、人間の心理なのか、実際には強く思っていても、meio〜で済ませることがありますよね。)
(7)あのな?(英語のListen !と同じだよね。)
(8)Holden、お前は、退学で学校からいなくなるのかもしれないけどさ。
(9)オレは卒業まで、もう少し持ちこたえないといかんのだ。
(10)僕は知らん顔の半兵衛を決め込んだ(注:ワタシ自身は、Não dei pelotaという表現は見た事がありませんが、おそらくpelotaはbola(サッカーボール)と同じ意味で、Não dar pelotaとは、「パスを回さない」→「協力しない」→「無視する」の意味で使っていると考えます。Não dar bola(相手の好意表明に応えない)なんて言い方もありますね)
(11)爪を切ったりニキビをつぶするような(人に見せるべきことでないこと)
(12)僕のことをJaneに伝えてくれたの?
(13)伝えていないに決まっている。Stradlaterめ。
(14)*前章に出て来るのですが、Damasというゲームで遊ぶ際のJaneの癖について言及しているもの。
(15)そんな下らないこと(聞けるもんか)
(16)夜のデートでオレたちが何をすると思っているんだ、お前は。(アホか)
(17)もう僕の声は震え始めていた。
(18)StradlaterとJaneの間に何か起こったんじゃないか(という印象)(注:接続法ではなく、havia acontecidoという直接法で訳しているので、おそらくこの訳者は、Holdenがほぼ確信していると見ているのでしょう)