(ブラジル)ポルトガル語散歩

Este é um blog destinado aos leitores japoneses.

Homem Nu

2015-03-19 14:34:21 | 日記
*ブラジルの文芸にCrônicaというジャンルがあります。短くて、身近な題材で書くので、外国人がポ語を勉強するのに極めて適しています。この分野の代表的作家の一人であるFernando Sabino の"Homem nu"のtextがネットにありました。シャワーを浴びるつもりで
衣服を脱いでいた旦那さんが、ちょっと廊下にものを取りにいった途端、ドアが風で閉まってしまっため、おろおろ、どたばた、通行する人から身を隠し...、しまいには変態扱いまで受け、最後に奥さんがドアを開けて解決、といったストーリーです。下記はその一部ですが、この場面を選んだ理由は、Sou eu! (オレだよ!)という表現が載っています、というだけ。昔、ポ英辞典等で学んだものですから、奇妙だった記憶があるのです(It's me! でしょ?)。


Aterrorizado, precipitou-se até a campainha e, depois de tocá-la, ficou à espera, olhando ansiosamente ao redor. Ouviu lá dentro o ruído da água do chuveiro interromper-se de súbito, mas ninguém veio abrir. Na certa a mulher pensava que já era o sujeito da televisão. Bateu com o nó dos dedos:

— Maria! Abre aí, Maria. Sou eu — chamou, em voz baixa.

Quanto mais batia, mais silêncio fazia lá dentro.

Enquanto isso, ouvia lá embaixo a porta do elevador fechar-se, viu o ponteiro subir lentamente os andares... Desta vez, era o homem da televisão!

Não era. Refugiado no lanço da escada entre os andares, esperou que o elevador passasse, e voltou para a porta de seu apartamento, sempre a segurar nas mãos nervosas o embrulho de pão:

— Maria, por favor! Sou eu!

Orfeu Negro 1959 Completo

2015-03-19 14:12:53 | 日記
Orfeu Negro 1959 Completo


以前にも一部台詞をご紹介したのですが、今回は冒頭場面。

映画冒頭は、戸外でサンバの練習風景。
女性が水の容器を頭でかついでいますが、多分当時はMorro(Favelaのある小山ないし丘)には上水道が通っていなかったのでしょう。ただ、水を運ぶ服装には思えない女性がいるし、座っている小さな女の子の洋服も、FAVELA住まいしては上等(ブラジル人は、一般にとても気取り屋です)。映画用にはりきったか、FAVELA以外の人も混じっている可能性あり。
ここで、演じる人の氏名が出ますが、ほとんど全員素人のはずです。(OrfeuはRS州生まれの元サッカー選手。Euridiceは、Wikipediaを見ると米国生まれで、両親もブラジル人ではないらしい。)
流れている主題歌は、「Felicidade」といい、Vinicius de Morais作詞、Tom Jobim作曲。(*よく聞いていただくと、音節末の「R」がワタシの慣れている南部式の「R」であり、喉の奥で出すリオ式と異なる等、微妙な違いがあります。歌っているのはたぶんOrféu本人でしょう)


*以下の台詞は
、Eurídiceがフェリーでリオの港に到着した後、市内を歩く
場面からです。

(6:00 Eurídice caminha a rua de comércio)
ワタシが暮らした1993~96年ころのリオも、自動車の型等は違いますけれど、建物等はあまり違わなかったような気がします(当然ながら、大部分は忘却の彼方ですので自信はありません)
Vendedora de verduras:  Cebola? Cebola?
Açougueiro:  Olha a alcatra. Vai levar, patrão?
Homem: (passando perto de Eurídice)  Oh, beleza !
Homem com polvo:  Oh, beleza. Vamos passear. Vamos?
Bijuteiro:  Olha, os maiores colares. Maiores colares.
Mulher: Um colarzinho, minha filha? Colar. Quem quer colar?

(Eurídice pergunta o caminho ao guarda)

(8:36過ぎ)
満員の市電が通りかかり、運転士が声をかける。
Orféu: Ei, morena, vamos embora !
Eurídiceは、歩きかけるが、乗客が手を貸し、市電に飛び乗る。

(9:38)
市電は、リオの顔である有名な陸橋を渡る。

母親とは

2015-03-19 10:02:50 | 日記
FILHO PREDILETO

Certa vez perguntaram a uma mãe qual era seu filho preferido,

aquele que ela mais amava.

E ela, deixando entrever um sorriso, respondeu:

"Nada é mais volúvel que um coração de mãe.


E, como mãe, lhe respondo: o filho dileto,


aquele a quem me dedico de corpo e alma...


É o meu filho doente, até que sare. (sarar...良くなる)(因に接続法現在)


O que partiu, até que volte.


O que está cansado, até que descanse.


O que está com fome, até que se alimente. (alimentar-se...食事をとる)


O que está com sede, até que beba.


O que estuda, até que aprenda.


O que está com frio, até que se agasalhe. (agasalhar-se...暖かい服をまとう)


O que não trabalha, até que se empregue. (empregar-se...仕事につく)


O que namora, até que se case. (casar-se...結婚する)


O que casa, até que conviva. (conviver...ともに暮らす)


O que é pai, até que os crie. (criar...子供を育てる)


O que prometeu, até que se cumpra. (cumprir-se...約束を果たす)


O que deve, até que pague.


O que chora, até que cale. (calar...この場合、泣き止む)

E já com o semblante bem distante daquele sorriso, completou:


O que já me deixou...
...até que o reencontre... (reencontrar...再会する)

(Erma Bombeck)