シャルヘイ・ジャルハイの詩「広島」について、2020年9月10日の記事にも書きましたが、1年半経って学術論文集に掲載されました。
自分の翻訳が公式に発表されたことになって、うれしいです!
ネットで検索して電子版を読みたいという方のために、この論文集の詳細をここに記しておきます。
Нацыянальная акадэмія навук Беларусі Дзяржаўная навуковая ўстанова
«Цэнтр даследаванняў беларускай культуры мовы і літаратуры НАН Беларусі» Філіял «Інстытут мастацтвазнаўства, этнаграфіі і фальклору імя Кандрата Крапівы» //
Зборнік навуковых артыкулаў «Традыцыі і сучасны стан культуры і мастацтваў» (Выпуск 3). Мінск : Права i эканомiка, 2022.
У зборніку змяшчаюцца даклады i тэзiсы ўдзельнікаў другога Міжнароднага навуковага Кангрэса беларускай культуры, які адбыўся 10 верасня 2020 года ў г. Мінску.
УДК [008+7](06)6.09 ББК 63.5
ISBN 978-985-887-005-8
この論文集の535ページから537ページにかけて論文が執筆されています。
執筆者名と論文タイトルはロシア語です。
Тацуми М., Яроцкая Ю. А.
Перевод белорусской литературы на японский язык как важнейший инструмент трансляции и популяризации культурного наследия
「広島」だけではなく、マクシム・バフダノヴィチの短歌と詩、5作品とヤンカ・クパーラの詩「Спадчына(祖国)」の拙訳も掲載されて、うれしいです。
今まで朗読会や文学会で、何度も自分の翻訳を朗読していましたが、きちんと印刷され、文献になったのは今回が初めてです。(このブログ上という電子の世界では自分で発表していましたが。)
ベラルーシ学術機関には感謝しています。
これで文字の記録として残り、歴史に名が残せましたよ。
自分の翻訳が公式に発表されたことになって、うれしいです!
ネットで検索して電子版を読みたいという方のために、この論文集の詳細をここに記しておきます。
Нацыянальная акадэмія навук Беларусі Дзяржаўная навуковая ўстанова
«Цэнтр даследаванняў беларускай культуры мовы і літаратуры НАН Беларусі» Філіял «Інстытут мастацтвазнаўства, этнаграфіі і фальклору імя Кандрата Крапівы» //
Зборнік навуковых артыкулаў «Традыцыі і сучасны стан культуры і мастацтваў» (Выпуск 3). Мінск : Права i эканомiка, 2022.
У зборніку змяшчаюцца даклады i тэзiсы ўдзельнікаў другога Міжнароднага навуковага Кангрэса беларускай культуры, які адбыўся 10 верасня 2020 года ў г. Мінску.
УДК [008+7](06)6.09 ББК 63.5
ISBN 978-985-887-005-8
この論文集の535ページから537ページにかけて論文が執筆されています。
執筆者名と論文タイトルはロシア語です。
Тацуми М., Яроцкая Ю. А.
Перевод белорусской литературы на японский язык как важнейший инструмент трансляции и популяризации культурного наследия
「広島」だけではなく、マクシム・バフダノヴィチの短歌と詩、5作品とヤンカ・クパーラの詩「Спадчына(祖国)」の拙訳も掲載されて、うれしいです。
今まで朗読会や文学会で、何度も自分の翻訳を朗読していましたが、きちんと印刷され、文献になったのは今回が初めてです。(このブログ上という電子の世界では自分で発表していましたが。)
ベラルーシ学術機関には感謝しています。
これで文字の記録として残り、歴史に名が残せましたよ。