ベラルーシの国民的文学者ヤクプ・コーラスの生誕130年を記念して、三編の詩を日本語に翻訳しました。
その3編目です。
ベラルーシ人に
立ち上がれ、ベラルーシ男子よ、立ち上がれ、兄弟!
立ち上がれ、私たちの祖国!
私たちが寝ているところを
すでに新しい春の命が眺めている
男子よ、私たちが手に持っているのは何だ?
神は我らに力を与えていないのか?
私たちの故郷の上には
意志の光は輝いていないのか?
ともに働きに行こう
友情を築こう、壁のように堅く
そして、まどろみから覚めよう
私たちとともに祖国がある
Беларусам
Ўстаньце, хлопцы, ўстаньце, браткі!
Ўстань ты, наша старана!
Ўжо глядзіць к нам на палаткі
Жыцця новага вясна.
Ці ж мы, хлопцы, рук не маем?
Ці ж нам сілы Бог не даў?
Ці ж над родным нашым краем
Промень волі не блішчаў?
Выйдзем разам да работы,
Дружна станем, як сцяна,
I прачнецца ад дрымоты
З намі наша старана!
[1906年の作]
Пераклад: Масако Тацумі (2012г.) 日本語訳 辰巳雅子
その3編目です。
ベラルーシ人に
立ち上がれ、ベラルーシ男子よ、立ち上がれ、兄弟!
立ち上がれ、私たちの祖国!
私たちが寝ているところを
すでに新しい春の命が眺めている
男子よ、私たちが手に持っているのは何だ?
神は我らに力を与えていないのか?
私たちの故郷の上には
意志の光は輝いていないのか?
ともに働きに行こう
友情を築こう、壁のように堅く
そして、まどろみから覚めよう
私たちとともに祖国がある
Беларусам
Ўстаньце, хлопцы, ўстаньце, браткі!
Ўстань ты, наша старана!
Ўжо глядзіць к нам на палаткі
Жыцця новага вясна.
Ці ж мы, хлопцы, рук не маем?
Ці ж нам сілы Бог не даў?
Ці ж над родным нашым краем
Промень волі не блішчаў?
Выйдзем разам да работы,
Дружна станем, як сцяна,
I прачнецца ад дрымоты
З намі наша старана!
[1906年の作]
Пераклад: Масако Тацумі (2012г.) 日本語訳 辰巳雅子