To-morrow, and to-morrow, and to-morrow, creeps in this petty pace from day to day, to the last syllable of recorded time; and all our yesterdays have lighted fools the way to dusty death. Out, out, brief candle! Life is but a walking shadow, a poor player that struts and frets his hour upon the stage, and then is heard no more; it is a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing.
※この英文は歌舞伎役者のセリフのように、抑揚・強弱・韻・間を付けて唱える必要がある。出だしの3つの"to-morrow"の表現で決まると言ってもいい。
明日が来、明日が去り、また来て、また去る。「時」はしのび足に、小きざみに、記録に残る最後の一分まで経過してしまう。すべて昨日という日は、阿呆どもが死んで土になりに行く道を照らしたのだ。消えろ、消えろ、つかの間のともしび!人生は歩いている影に過ぎん。ただ一とき、舞台の上でぎっくりばったりをやって、やがてもう噂もされなくなるみじめな俳優だ。馬鹿が話すはなしだ。さわぎも意気込みもえらいが、たわいないものだ。
(坪内士行訳---訳者は坪内逍遥の養子で、早稲田大学の教授でした)
※この英文は歌舞伎役者のセリフのように、抑揚・強弱・韻・間を付けて唱える必要がある。出だしの3つの"to-morrow"の表現で決まると言ってもいい。
明日が来、明日が去り、また来て、また去る。「時」はしのび足に、小きざみに、記録に残る最後の一分まで経過してしまう。すべて昨日という日は、阿呆どもが死んで土になりに行く道を照らしたのだ。消えろ、消えろ、つかの間のともしび!人生は歩いている影に過ぎん。ただ一とき、舞台の上でぎっくりばったりをやって、やがてもう噂もされなくなるみじめな俳優だ。馬鹿が話すはなしだ。さわぎも意気込みもえらいが、たわいないものだ。
(坪内士行訳---訳者は坪内逍遥の養子で、早稲田大学の教授でした)
これからも頑張って下さい