チ・チャンウク&キム・ソヒョン「君の名は。」バリアフリーバージョン参加
俳優ユソン、チ・チャンウク、キム・ソヒョン、イレらが日本アニメの最高興行成績を収めた『君の名は。』(監督 / 新海誠)のバリアフリーバージョンに参加する。
バリアフリー映画委員会側は6日、キム・ソンホ監督が演出して俳優ユソン、チ・チャンウク、キム・ソヒョン、イレが参加する『君の名は。』バリアフリーバージョンの制作を発表した。
ユソンは画面解説のナレーションを引き受け、チ・チャンウクは男性主人公 立花 滝役を、キム・ソヒョンは女性主人公 宮水 三葉役を、イレはみつはの妹 四葉役を演じる。
バリアフリー映画委員会のキム・スジョン代表は「バリアフリー映画は障害に関係なく、みんなで一緒に映画を楽しもうという趣旨で、視覚障害者のための画面解説を、聴覚障害者のための日本語字幕を入れて、既存の映画をバリアフリーバージョンで新たに作成したもの」とし「外国映画の場合、バリアフリーバージョンを制作するために必ず韓国語の吹き替え過程を経なければならないが、バリアフリーバージョンの意味と必要性に共感した4人の俳優たちが気軽に参加の意思を伝えてきた」と説明した。
キム・ソンホ監督は『マイ・バック・ページ』と『犬を盗む完璧な方法』のバリアフリーバージョンの演出に続いて『君の名は。』で3本目のメガホンを握る。
『君の名は。』は夢の中で体が入れ替わった都市に暮らす少年 滝と田舎の少女 三葉が描く奇跡と愛の物語だ。8月、観客に会う。
毎日経済 スタートゥデイ ジン・ヒョンチョル 記者 / 写真=バリアフリー映画委員会入力 2017-07-06 09:01:10.0
cr. mottokorea.com
聴覚障害者のための日本語字幕を入れてってあるけど
「韓国語字幕を入れて」の間違いではないかと思うのですが…
韓国で作られる「バリアフリー映画」ですから
視覚障害者の為の画面説明(音声でシーンを説明する)
聴覚障害者の為の字幕入り・・・ですから韓国語字幕ではないでしょうかね?
ティーザーではしっかりとハングルで字幕が入ってました。
昨日解禁となったティーザーを見た人は賛否両論様々な意見があるようですが
どこの世界でもオリジナルに勝るものは無いと思います。
オリジナルが大ヒットすればするほど吹き替え版は厳しい評価を受けますが
劇場公開前から日本オリジナル版のファンから手厳しい言われ様ですね
こうなったらオリジナルを見てない日本のチャンペン用に日本語字幕入りでDVD化して欲しいです
「君の名は。」韓国語吹き替え版ティーザー
https://twitter.com/K_POP_SUKI/status/883312955688800257
俳優ユソン、チ・チャンウク、キム・ソヒョン、イレらが日本アニメの最高興行成績を収めた『君の名は。』(監督 / 新海誠)のバリアフリーバージョンに参加する。
バリアフリー映画委員会側は6日、キム・ソンホ監督が演出して俳優ユソン、チ・チャンウク、キム・ソヒョン、イレが参加する『君の名は。』バリアフリーバージョンの制作を発表した。
ユソンは画面解説のナレーションを引き受け、チ・チャンウクは男性主人公 立花 滝役を、キム・ソヒョンは女性主人公 宮水 三葉役を、イレはみつはの妹 四葉役を演じる。
バリアフリー映画委員会のキム・スジョン代表は「バリアフリー映画は障害に関係なく、みんなで一緒に映画を楽しもうという趣旨で、視覚障害者のための画面解説を、聴覚障害者のための日本語字幕を入れて、既存の映画をバリアフリーバージョンで新たに作成したもの」とし「外国映画の場合、バリアフリーバージョンを制作するために必ず韓国語の吹き替え過程を経なければならないが、バリアフリーバージョンの意味と必要性に共感した4人の俳優たちが気軽に参加の意思を伝えてきた」と説明した。
キム・ソンホ監督は『マイ・バック・ページ』と『犬を盗む完璧な方法』のバリアフリーバージョンの演出に続いて『君の名は。』で3本目のメガホンを握る。
『君の名は。』は夢の中で体が入れ替わった都市に暮らす少年 滝と田舎の少女 三葉が描く奇跡と愛の物語だ。8月、観客に会う。
毎日経済 スタートゥデイ ジン・ヒョンチョル 記者 / 写真=バリアフリー映画委員会入力 2017-07-06 09:01:10.0
cr. mottokorea.com
聴覚障害者のための日本語字幕を入れてってあるけど
「韓国語字幕を入れて」の間違いではないかと思うのですが…
韓国で作られる「バリアフリー映画」ですから
視覚障害者の為の画面説明(音声でシーンを説明する)
聴覚障害者の為の字幕入り・・・ですから韓国語字幕ではないでしょうかね?
ティーザーではしっかりとハングルで字幕が入ってました。
昨日解禁となったティーザーを見た人は賛否両論様々な意見があるようですが
どこの世界でもオリジナルに勝るものは無いと思います。
オリジナルが大ヒットすればするほど吹き替え版は厳しい評価を受けますが
劇場公開前から日本オリジナル版のファンから手厳しい言われ様ですね
こうなったらオリジナルを見てない日本のチャンペン用に日本語字幕入りでDVD化して欲しいです
「君の名は。」韓国語吹き替え版ティーザー
https://twitter.com/K_POP_SUKI/status/883312955688800257
🌿君の名は🍀チャン君らしく
爽やかで良いですね(*^^*)
アニメなのでバングルでも全然違和感
がありません
それぞれ見方はありますがチャン君声優版
君の名は🍀を見てみたいです😆🎵🎵
今夜東の空に顔を出した月はオレンジ色でした。
連日梅雨明けした様な猛暑日できついですね
韓国盤吹き替えにチャン君が決まった時にセビョルに話をしたら
「チャン君の声では高校生は無理じゃない?」って言われました。
去年公開されてすぐに見て来た彼女はとても感動したようで
「一人で行けないなら付き合おうか?」とまで言ってた位気に入った作品だったようです。
その時に見ていたらもしかしたらセビョルと同じ思いがよぎったかもしれませんね
幸いに見なかったのでチャン君版は是非見たいですね。
私も自分が好きな漫画(紙ベース)が、アニメとして放送されたり、近年流行りの実写化となると…「こんな声じゃな~い!」「この役がこの俳優さん!?あり得ない…」等と勝手に批判する事が多々ありますので
元がある作品を受け入れる難しさ、それに対する厳しい意見はどこにでも出てくるものですね
まして、大ヒットした映画ですから余計でしょうか…
ですが、チャンペンさんにとって、チャン君の顔は見えないが声だけが聞ける2時間弱というのもある意味で萌えますね~
日本語字幕がつく日が来る事を願います
アニメや海外作品の吹き替えでもなことって多いから余り気にしてませんが
公開前から随分と書かれていた様です。
しかも日本人がそういう反応ならば理解出来るけど
韓国人ですからね
どうやら声優さんは新人発掘の為にオーデションを行うと言われていたのに
知らないうちにキャストが決定したのが気に入らないってことが元にあるようです。
我々が韓国ドラマを見る時に日本語字幕で俳優本人の声を聞きたいと思うのも
吹き替えの声が本人とかけ離れてしまってイメージと違うことが多いからですものね。
我々はいつか機会があったら是非見たいですよね~